Ужасная ангстово-дженовая женщина.
- It is theirs. He is his. They are.
- Sawtooth Mountains
- knuckles his eye.
- the bell hanging inside jingles.
- but the whites are willing to rent them a cabin.
- and lights a fresh Winston.
- It is what it is, it is how it is, it is.
- I meant the trail
помогите пожалуйста.
- Sawtooth Mountains
- knuckles his eye.
- the bell hanging inside jingles.
- but the whites are willing to rent them a cabin.
- and lights a fresh Winston.
- It is what it is, it is how it is, it is.
- I meant the trail
помогите пожалуйста.
Ну, я попробую... Заранее извиняюсь за возможные ошибки или вообще неправильный перевод)
It is theirs. He is his. They are.Это принадлежит им. Он принадлежит ему. Они:
- Sawtooth Mountains (Слово точно не знаю. Но его можно разложить на два - "видел" и "зуб") горы
- knuckles his eye. Ударяет его глаз костяшками пальцев (Другой вариант - подчиняется его глазу)
- the bell hanging inside jingles. Колокол висит в(нутри) звоне(а).
- but the whites are willing to rent them a cabin.Но белые уже готовы одолжить им кабину (хижину)
- and lights a fresh Winston. И зажигают свежий Винстон (если я не ошибаюсь, то Винстон - это сигареты. Тогда строчке лучше звучать так - И прикуривают новый Винстон)
- It is what it is, it is how it is, it is.Это то, что оно есть, это так, как оно есть. Оно.
- I meant the trail Я имел ввиду (намеревался) (след, тропа, волочиться)
Но имхо, вроде неплохо получилось)
Это кстати откуда? Стих?
Sawtooth Mountains - Скалистые горы (в Айдахо)
knuckles his eye. - потупил глаза (взгляд)
the bell hanging inside jingles - колокольчик внтури звякнул
I meant the trail -вот с этим вся фигня. Бред какой-то. Там такой диалог:
- И что мы тут делаем?
- Ждем.
- Холодно.
*** протягивает к нему руки, но *** качает головой:
- I meant the trail.
за остальное спасибо. поняла мысль.
Да не за что)) Может быть, I meant the trail - Я намеревался идти по следу, т.е. Хочет куда-то уйти?