20:22

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.

срочно нужно перевести такую фразу)))
More bad than I can get an explanation of all.
буду очень благодарна)))



Комментарии
16.04.2008 в 22:28

какая-то безграмотная фраза... "more bad"... бессмыслица.
17.04.2008 в 00:33

Ужасная ангстово-дженовая женщина.
ээээ... получается что-то вроде - Это самое плохое объяснение из всех, которое я мог получить.
может и ошибаюсь. (или может - более плохого объяснения я не получал. ну чтоб более по-русски звучало)
17.04.2008 в 01:03

фраза и вправду кривая какая-то) Но я бы перевела так же, как Evangelin_LaiN
17.04.2008 в 08:00

это определенно писал не носитель языка! Думаю, тут со мной все согласятся!
17.04.2008 в 11:15

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
Footstep это определенно писал не носитель языка! это точно.. вот так напишут что-нибудь, а я потом сижу и думаю, что это значит...)
__satine__ Evangelin_LaiN спасибо огромнейшее))))
17.04.2008 в 12:15

Ужасная ангстово-дженовая женщина.
Footstep на все 100 соглашусь. Сиди потом, выкручивайся =)
17.04.2008 в 16:16

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать (c)
А меня на философию потянуло))
"хуже всего, что я могу дать всему объяснение" :shuffle:
29.04.2008 в 15:54

If u wanna hav breakfast in ur bed, sleep in th kitchen! (c)
=) Фраза кривая, согласна) Но...
Мне кажется, что как Evangelin_LaiN перводить не надо. Than - это же сравнение, которое обязателдьно должно быть в переводе... :shuffle:
Очень нравиться вариант Navisa! :friend2:
Только вот... Не будет ли правильнее сказать получить объяснение, а не дать его? Я не уверена.. :-/

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail