19:52

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать (c)
Никто не знает как перевожится outlaw torn? я везде искала сочетание двух слов, не могу никак найти...

Комментарии
14.04.2008 в 11:29

Мое стоп-слово: "Это уже не Гумилев"
А существительное-то где тут? Вы уверены, что правильно записали? Предложение лучше пришлите.
14.04.2008 в 15:18

I shall endure to the end
Nora_S Та это песня Metallica так называетсо! Из альбома Load 1996 года... Вот так вот между прочим-с! :super: А существительное тут есть - outlaw!. :-D
Ну а переводится как "Оборванец в не закона" или "Преступник в лохмотьях". Вроде бы...
14.04.2008 в 15:35

Мое стоп-слово: "Это уже не Гумилев"
Противник Противника Сторонника Змеиного Подхода

Во бля! А я-то попростоте душевной да по наивности посчитала, что прилагательное должно стоять перед существительным. Металлику знаю плохо, это факт. Ну спасибо, что разъяснил :friend:
14.04.2008 в 16:37

Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать (c)
Противник Противника Сторонника Змеиного Подхода спасибки) я примерно догадывалась, но хотелось знать наверняка))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии