Сады райские там, да только я, в них всё равно сорняк.
Люди добрые.
Мне надо название перевести правильно, для резюме, официально.
Ярославский электровозоремонтный завод, филиал ОАО "РЖД"
(ОАО - что то типа joint stock company)
Мне надо название перевести правильно, для резюме, официально.
Ярославский электровозоремонтный завод, филиал ОАО "РЖД"
(ОАО - что то типа joint stock company)
Вот как-то так.
Проблемные, на мой взгляд, места: как связать «electric», «lokomotive» и «overhaul»? И как туда притянуть «plant»?
Ну и еще вопрос — как переводить «РЖД»: «RRW» или же «RZhD».
это про ОАО РЖД , так английская версия сайта подписана...
electric locomotive - это наверно так и пишется... а вот ремонтный.. эх... жду еще предложений.
Шумелка Мышь спасибо
Нет, я не только про перевод слова «ремонтный», я про последовательность слов и связки.
народ, кто в иностранных филиалах работает - отпишитесь! Мне очень надо!
Yaroslavl Electric Locomotiv Overhaul plant - Open Joint Stock Company Russian Railways branch
А вообще, юрист сказал наш, что у этого завода нет официального названия на английском. Но всё равно это надо мне. Вдруг переведут справку о месте работы. А там неточность