какая разница будет в знании и применяемости языка, если идти просто на факультет иностранных языков (и потом в дипломе будет написано "переводчик" или "лингвист, переводчик";), и тем,чтобы идти на кого-то, кого угодно - журналиста,юриста,- у которого помимо основной специальности будет ещё знание 2ух языков, т.е. помимо этого будет ещё приписано "переводчик"? кто в итоге будет знать английский лучше и кто сможет работать переводчиком?

Комментарии
22.03.2008 в 19:50

Диагноз: "стебанатор глумливый" (с) Dallas Levi
работать смогут оба, единственная разница в том, что юрист и журналист будут изучать темы близкие к их карьере и терминологию, близкую им, и переводить смогут в основном в этих областях, когда лингвист получит более обширное знание языка и выбор тем
23.03.2008 в 04:57

Hara Hara Mahadev
yer blues мне кажется, что переводчик больше ориентирован на свою специальность и знаний по теории и практике перевода у него будет куда больше. ну и согласна с Tora. конечно.
23.03.2008 в 14:49

Tora. hobbit85 спасибо. не знаю просто,куда идти ещё.
23.03.2008 в 15:37

-Мы слишком люди-
лингвисты изучают углублённо. а остальные - более поверхностно. и если цель именно выучить язык, то лучше идти на переводчика.
23.03.2008 в 18:04

Hara Hara Mahadev
yer blues переводчиком тяжеловато. переводчик не журналист все же.. он должен быть абсолютно незаметен. почитай кодекс переводчика:)
24.03.2008 в 15:25

nothing precious at all
еще от конкретной переводческой специальности зависит. если хотите быть синхронистом - только на переводческий. и только в МГЛУ либо МГИМО.
24.03.2008 в 15:31

.эвелин. да, я просто не успокоюсь,пока его не выучу просто...=)

hobbit85 почитала. да,интересно...

Ли Ли ну мгимо мне я думаю не светит... но всё равно спасибо
10.04.2008 в 18:05

Earth is full. Go home!
yer blues Совет от лингвиста: нужно получать профессию! Лингвист - это состояние души. Лингвистика - страшные дебри, в которых себе применение трудно найти. Или в ученые или обучать детей этим языкам. Оцените положение переводчиков на двнный момент. Если не светит МГУ, толда врядли светит и синхронный перевод у какой нибудь шишки. Совет такой. поступай на хорошую, перспективную специализацию, а английский так учи, потом 2 лета в Америке по программе Work and Travel и тебе в жизни этого английского хватит, и для ведения переговором (потом подтянешь корреспонденцию) и для поддержания разговора. если пойдешь чисто на языковой - потом все равно предется переквалифицироваться. сейчас чистые переводчики никому не нужны. А вот если есть специализация, а к этому еще и язык тогда разберут.
11.04.2008 в 04:30

Hara Hara Mahadev
я бы тогда поступила на туриста. что я и собираюсь сделать в ближайшем будущем. но это будет второе высшее.
11.04.2008 в 21:57

yuliyareeves спасибо))

hobbit85 в смысле - "тогда бы"?
12.04.2008 в 07:45

Hara Hara Mahadev
yer blues ну всмысле чтоб первое - туризм.. там менеджер какой, а второе - язык. тока сейчас кажется этих туристов... немерено.. поступайте, куда душа лежит! у меня мечта книги переводить, быть профессиональным переводчиком и не работать с людьми. но туризм я думаю очень пригодится :) что-то я как-то все сумбурно
12.04.2008 в 09:00

hobbit85

поступайте, куда душа лежит!
ну,у меня есть кое-что на примете ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail