20:41

Suum cuique

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста. Как будет правильно перевести предложение:
I lost my watch, my pen and some other things. Я потерял мои часы, мою ручку и некоторые другие вещи. Или же можно перевести как: Я потерял свои часы, свою ручку и некоторые другие вещи.
Заранее спасибо.



Комментарии
24.02.2008 в 20:48

a big fluffy puppy (c)
обычно, насколько мне не изменяет память, "свое" и "мое" в переводе можно опустить.
24.02.2008 в 21:27

nothing precious at all
Бог мой, ну это же одно и то же) обычно по-русски "свой" звучит привычнее, чем мой, но в целом - без разницы.
24.02.2008 в 21:37

Suum cuique
Bloody Hell, Ли Ли, Может и без разницы, тока у нас цепляются за логичность перевода(
24.02.2008 в 21:39

nothing precious at all
если так прям цепляются, то присоединяюсь к Bloody Hell - логичнее всего будет опустить. хотя, опять же, логика - понятие очень тонкое и очень индивидуальное...))
01.03.2008 в 16:31

Suum cuique
Ли Ли опустим)
03.03.2008 в 20:18

комсобогомолец
Это вопрос стиля фразы, логически-то тут никакой разницы. По-русски будет привычнее "Я потерял свои часы...". Но в конкретном тексте, возможно, придется использовать "мои", опускать вообще, или делать что-либо еще.

И еще: в английском существительное "thing" зачастую используется для выражения чего-то неуточненного (ср. "something"), так же как и "one". Поэтому всю фразу в разговорном контексте вполне можно перевести как "Я потерял свои часы, ручку и еще кое-что".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии