Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
Нужно своими словами пояснить следующие выражения (на английском):

1. a teenage craze
2. a fashion accessory
3. phasing out
4. interface
5. the ultimate
6. the prefix "mega" (as in megastructure)

Или хотя бы нужен правильные перевод, но желательно пояснить уже на английском=)
Буду очень благодарна)

Комментарии
27.11.2007 в 12:15

Думы мои... Сумерки...
За пояснениями к Хорнби, а вот перевод мне и самой интресно. Пойду посмотрю...
27.11.2007 в 17:46

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
Мне хотя бы правильный перевод нужен=(
28.11.2007 в 15:04

Думы мои... Сумерки...
Гм...

1. Юношеское увлечение?
2. Модный аксессуар?
3. Снятие с производства, свертывание производства? (Много значений www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=phasi...)
4. Интерфейс он и есть интерфейс. Много значений (www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=inter...)
5. Именно с артиклем надо? Тогда вот www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=the+u... Извлеки отсбда все, что сможешь. А вообще контекст нужен.
6. Тут-то чего сложного? Мегахит, мегаструктура...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail