16:46

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Здравствуйте.

Очень интересен точный перевод фразы "You will never let it go." У меня были кое-какие мысли, но хочется услышать ваше мнение.

Заранее спасибо (:

Комментарии
15.03.2007 в 17:22

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
"Ты этого так не оставишь"
15.03.2007 в 22:42

If you want any help in English, turn to us.
You will never let it go

а я бы сказала-ты никогда не сможешь это отпустить от себя

но может вы и правы.
15.03.2007 в 22:48

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
[Англомания]

ну мне думается, что если бы речь шла об одушевленном, то тогда, конечно, ваш вариант перевода в большей части случаев. но здесь-то "it"
15.03.2007 в 22:58

///
а я как раз и говорю о неодушевленном.я имею в виду "это"-может какие-то мысли и т.д.

а если "ты этого так не оставишь",скорее было бы You will never let it go on
15.03.2007 в 23:01

///
Зы

[Англомания]
15.03.2007 в 23:16

Don’t waste your feelings and your hopes on love(c) LostAlone
ты никогда не сможешь это отпустить .. ? )
15.03.2007 в 23:35

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
X-eCuTion StYle>

You will never let it go on - ты не позволишь этому продолжаться...

хотя в принципе...

вам решать по контексту
16.03.2007 в 05:02

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Спасибо большое.

по ситуации, по-моему, больше подходит вариант "ты никогда не сможешь это отпустить от себя"

а если попробовать "у тебя никогда это не получится"? Может такое быть?
16.03.2007 в 07:52

///
неа,было бы другое)
16.03.2007 в 13:04

my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
X-eCuTion StYle> м... ну хорошо) Спасибо)
19.03.2007 в 16:32

we've been through so much together, and most of it was your fault. (c)
Ты никогда это не отпустишь) ?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail