my bodyguard shows a revolver to anyone who asks
Здравствуйте.
Очень интересен точный перевод фразы "You will never let it go." У меня были кое-какие мысли, но хочется услышать ваше мнение.
Заранее спасибо (:
Очень интересен точный перевод фразы "You will never let it go." У меня были кое-какие мысли, но хочется услышать ваше мнение.
Заранее спасибо (:
а я бы сказала-ты никогда не сможешь это отпустить от себя
но может вы и правы.
ну мне думается, что если бы речь шла об одушевленном, то тогда, конечно, ваш вариант перевода в большей части случаев. но здесь-то "it"
а если "ты этого так не оставишь",скорее было бы You will never let it go on
[Англомания]
You will never let it go on - ты не позволишь этому продолжаться...
хотя в принципе...
вам решать по контексту
по ситуации, по-моему, больше подходит вариант "ты никогда не сможешь это отпустить от себя"
а если попробовать "у тебя никогда это не получится"? Может такое быть?