14:32

Keep It Smile, Stupid
Здравствуйте, я сейчас слушаю песню. Онa называется Bootie call. Захотела я перевести название, интересно все-таки. И не нашла слово Bootie ни в одном своем словаре. Если кто-нибудь знает как оно переводится, скажите пожалуйста.

Комментарии
11.03.2007 в 14:36

Ты не имеешь права сдаваться
Bootie - новобранец)) По крайней мере в моем словаре))))
11.03.2007 в 15:58

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
воен., жарг. новобранец

и для кучи: bootie drought период полового воздержания





11.03.2007 в 16:02

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
12.03.2007 в 12:12

Keep It Smile, Stupid
tunrida

Несметана

Большое спасибо за ответы. Я конечно, понимаю что в словаре это слово может значить одно, а в сленге - совсем другое. Именно поэтому я и задала этот вопрос, вдруг кто-нибудь знаом с разговорным языком, со сленгом.



P.S. и все-таки я так и не поняла как мне можно его "удобоваримо" трактовать))
12.03.2007 в 12:16

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
ну... может, призыв <новобранцев>... например. если плясать именно от слова новобранцы... по песне должно быть видно)
12.03.2007 в 15:27

Ты не имеешь права сдаваться
Ну, хм, призыв новобранцев, хов новобранцев, что0то такое. Стотри по смыслу песни.
25.03.2007 в 16:56

А как Вы думаете, тогда, что обозначает словосочитание: "Bootie traps"?

Я знаю, что Trap-это ловушка. А вот смысл словосочитания не понимаю.((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail