Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Здравствуйте, я встретила в фильме вот такую фразу
I’d forgive him his vanity had he not wounded mine.
Я знаю, как она переводится, но не могу понять по какому правилу она построена. В частности, почему так вынесен had. Не подскажете?
I’d forgive him his vanity had he not wounded mine.
Я знаю, как она переводится, но не могу понять по какому правилу она построена. В частности, почему так вынесен had. Не подскажете?
Я бы простил ему тщеславие, если бы оно не причиняло мне боль.
иначе, кажись, никак и не перевести
if перед had опущено (думаю, в разговорном, после would оно часто само подразумевается), ну а ещё опущено оно наверное потому, что с ним бы предложение было бы построено коряво (а так had напрямую относится к vanity).
Ещё had часто ставится впереди, если это деепричастный оборот (но не в этом случае)
Думаю, так
а переводится...если бы он не задевал мое.
О да... вы абсолютно правы.
Простите мою тупость (с)