22:39

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Здравствуйте, я встретила в фильме вот такую фразу



I’d forgive him his vanity had he not wounded mine.



Я знаю, как она переводится, но не могу понять по какому правилу она построена. В частности, почему так вынесен had. Не подскажете?

Комментарии
11.03.2007 в 23:15

Knowledge is power. France is bacon.
I’d forgive him his vanity had he not wounded mine.



Я бы простил ему тщеславие, если бы оно не причиняло мне боль.

иначе, кажись, никак и не перевести



if перед had опущено (думаю, в разговорном, после would оно часто само подразумевается), ну а ещё опущено оно наверное потому, что с ним бы предложение было бы построено коряво (а так had напрямую относится к vanity).

Ещё had часто ставится впереди, если это деепричастный оборот (но не в этом случае)



Думаю, так :)
11.03.2007 в 23:17

///
вообще это называется инверсия

а переводится...если бы он не задевал мое.
11.03.2007 в 23:36

Knowledge is power. France is bacon.
X-eCuTion StYle>



О да... вы абсолютно правы.

Простите мою тупость (с)
12.03.2007 в 11:05

///
:) :vo:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail