Keep It Smile, Stupid
Здравствуйте, мне нужна помощь в переводе словосочетания: Another crime (Да, я понимаю, что словосочетание это отдельно от ситуации перевести - легче легкого) Но вот ситуация такая: Довольно-таки испорченный мальчик постоянно смотрит из окна на то, как девочка занимается физкультурой (и у него на нее определенные виды)). К нему подходит его друг, видит все это дело и произносит Эту Самую Фразу.
Как только я не переводила эту фразу... У меня уже извилины опухли...
Как только я не переводила эту фразу... У меня уже извилины опухли...
хотя как-то не оч(
"еще одна?"
или
"снова пялишься?"
смотря что было дальше)))
я так полагаю, что в этой Заковыристой фразе не использовалось прямое значение слова crime. Может это какой-нибудь сленг?
Думаю, тебе стоило выложить весь отрывок в оригинале. Вообще перевод словосочетания может зависеть от таких вроде бы, незначительных факторов, как национальность автора (AE сильно отличается от BE в плане лексики), стиля автора.
Мне в голову приходит только та мысль, что, по мнению приятеля, мальчик не должен смотреть на эту девочку, а, глядя на нее, совершает что-то противоестественное и из ряда вон выходящее.
1. это фраза из манги
2. я потому-то ее и выложила, что она как бы идет отдельно от ситуации, и выглядит как субъективная оценка одним персонажем другого
И это - AE, и скорее всего именно сленговая фраза. ( а в сленге, честно говоря, я не очень-то сильна)
А что за манга?))
По всей видимости, мальчик любил заглядываться на девочек и друг сказал это в смысле если дословно "очередной плохой поступок", мол "На новенькую запал?"
Сама одно время увлекалась чтением манги. Хех, если ее переводили на английский японцы, тогда они могли понаписать чего угодно..
Можно перевести фразой, например, "Ай-яй-яй!" Или "Как не стыдно?" Или "Ты снова в своем репертуаре" (раз another crime - значит, он неоднократно совершает плохие поступки..)