07:12

Keep It Smile, Stupid
Здравствуйте, мне нужна помощь в переводе словосочетания: Another crime (Да, я понимаю, что словосочетание это отдельно от ситуации перевести - легче легкого) Но вот ситуация такая: Довольно-таки испорченный мальчик постоянно смотрит из окна на то, как девочка занимается физкультурой (и у него на нее определенные виды)). К нему подходит его друг, видит все это дело и произносит Эту Самую Фразу.



Как только я не переводила эту фразу... У меня уже извилины опухли...

Комментарии
28.02.2007 в 07:55

Дважды два уже четыре, а будет еще лучше!
эм... "это уже почти статья?"

хотя как-то не оч(
28.02.2007 в 09:32

войдите.
могу предложить:

"еще одна?"

или

"снова пялишься?"

смотря что было дальше)))
28.02.2007 в 11:39

Keep It Smile, Stupid
.Maya. прикол в том, что фраза Another crime, идет сразу после фразы "ты постоянно пялишься"...



я так полагаю, что в этой Заковыристой фразе не использовалось прямое значение слова crime. Может это какой-нибудь сленг?
28.02.2007 в 12:06

м.б. ~ просто стыд/ ~больно смотреть... в этом роде)
28.02.2007 в 12:33

Cries in Norwegian
Mad-Max

Думаю, тебе стоило выложить весь отрывок в оригинале. Вообще перевод словосочетания может зависеть от таких вроде бы, незначительных факторов, как национальность автора (AE сильно отличается от BE в плане лексики), стиля автора.

Мне в голову приходит только та мысль, что, по мнению приятеля, мальчик не должен смотреть на эту девочку, а, глядя на нее, совершает что-то противоестественное и из ряда вон выходящее.
28.02.2007 в 13:19

Keep It Smile, Stupid
Winterborn весь отрывок будет труднова-то выложить т.к.

1. это фраза из манги

2. я потому-то ее и выложила, что она как бы идет отдельно от ситуации, и выглядит как субъективная оценка одним персонажем другого



И это - AE, и скорее всего именно сленговая фраза. ( а в сленге, честно говоря, я не очень-то сильна)
28.02.2007 в 13:42

Cries in Norwegian
Mad-Max

А что за манга?))
28.02.2007 в 14:44

Keep It Smile, Stupid
Winterborn Love Is Always Like A Storm. А что?))
28.02.2007 в 15:08

If you want any help in English, turn to us.
в данном случае значение, должно быть 1.smth that is wrong or a mistake

По всей видимости, мальчик любил заглядываться на девочек и друг сказал это в смысле если дословно "очередной плохой поступок", мол "На новенькую запал?"
28.02.2007 в 15:22

Keep It Smile, Stupid
[Англомания]Огромное спасибо, теперь осталось придумать какую-нибудь фразу со значением "очередной плохой поступок", а то эта не слишком красиво...звучит (по крайней мере в манге)
28.02.2007 в 15:33

///
а зачем придумывать?))
28.02.2007 в 15:36

Keep It Smile, Stupid
Я же сказала: эта не слишком красиво...звучит (по крайней мере в манге)))

28.02.2007 в 15:41

///
а,ну да
28.02.2007 в 16:27

Cries in Norwegian
Mad-Max

Сама одно время увлекалась чтением манги. Хех, если ее переводили на английский японцы, тогда они могли понаписать чего угодно..

Можно перевести фразой, например, "Ай-яй-яй!" Или "Как не стыдно?" Или "Ты снова в своем репертуаре" (раз another crime - значит, он неоднократно совершает плохие поступки..)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии