В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Есть фраза, произнесенная "хоккеистом":
We’re not playing ball, so I’ll get checked not tackled.
Если верить поиску, tackle - в американском футболе остановка игрока, несущего мяч. Сheck - обозначение любых намеренных столкновений в хоккее.
Не могу найти, есть ли на русском аналогичные или условно подходящие термины?
We’re not playing ball, so I’ll get checked not tackled.
Если верить поиску, tackle - в американском футболе остановка игрока, несущего мяч. Сheck - обозначение любых намеренных столкновений в хоккее.
Не могу найти, есть ли на русском аналогичные или условно подходящие термины?
- I’ll flinch and scream at every tackle already.
- I’ll do my best – and just so you know: We’re not playing ball, so I’ll get checked not tackled.
Может, типа
- Я буду дергаться и вопить при каждой блокировке.
- Я уж постараюсь... и просто к твоему сведению: мы не в мяч играем, так что при каждом отборе (шайбы), а не блокировке.
Я в спорте вообще не разбираюсь, но понятия блокировка и отбор шайбы в гугле, вроде, есть.
Я уже думала и так, и эдак, проблема в том, что по-русски люди обычно так не говорят, да и футбол у нас сплошь другой
Прям засада (
- я буду кричать "Гол!"
- Тогда уж "Шайбу!"
- я буду визжать от страха когда вся эта толпа в пару десятков человек ринется на меня.
- мы же не в футбол играем, так что всего пяток