11:50

Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста, не могу разобраться как правильно перевести "in benefits" и "in revenue" в данном контексте:

A full high speed route would be able to deliver a faster journey time than 3 hours. As an indication of the impact, London to Scotland services via a western route of 2 hours 30 minutes calling at Preston central station would generate an estimated £5 billion (PV) in benefits and £5 billion (PV) in revenue. Wider economic impacts would add to these benefits.

Моё "... £5 млрд (в текущем стоимостном выражении) в суммарных выгодах и £5 млрд в выручке." звучит как-то совсем не очень. Не могу разобраться в этих двух словах, в чем отличие...

Комментарии
25.11.2018 в 09:35

Адвокат дьявола. \\ Отвергая — предлагай. Предлагая — действуй \\ Кто хочет — ищет способ, кто не хочет — ищет причину.
с утра честно не втыкаю, о чем речь в этом тексте))) и контекст не вижу. тут наверно надо понимать что-то в формировании стоимости транспортных служб Великобритании...в виде вклада в экономику страны?..
если чисто по словам, то
benefits
это типа пособия, социальные выплаты... льготы, льготные тарифы, компенсации...

revenue
это доход от деятельности, либо имеется в виду, сколько государству принесет в виде налогов или поступлений в бюджет

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail