03:22

Здравствуйте. Я тут что-то совсем запуталась.

Как преобразовать косвенную речь когда я говорю не о себе? Грубо говоря. Том сказал пацану "Ты всё сделал правильно". Я хочу рассказать об этом другому человеку "That's the face he had when Tom said he did the right thing"
не знаю правильно ли там в начале,если поправите буду благодарна,я о выражении лица которое сделал пацан в ответ на похвалу,не особо заморачиваюсь ибо думаю что будет понятно, мне тут важно донести кто именно что кому сказал.
т..е на русском это примерно так выглядело:
Том: Ты поступил правильно
пацан: *важное литсо*
Но не будет ли это мое предложение понято как
Том: Я поступил правильно
пацан: *важное литсо*

Или я вообще все не так написала и бубубу.В общем, подскажите,пожалуйста,как правильно сказать.И чем вообще в английском эти варианты будут отличаться. Я не очень сообразительная хд


Комментарии
12.06.2018 в 06:07

Run for the hills before they burn
Используя логику русского языка я бы написала: "That's the face he had when Tom told him he did the right thing". Здесь последнее he относится к him, а him является тем, с кем Том говорит.
12.06.2018 в 06:14

the master of my sea
+1 к Nezumi-san, и поправить на ...he had done the right thing - согласование времён
12.06.2018 в 17:24

Nezumi-san, strega verde, спасибо большое! :love:
тоже про перфектную форму думала,но мне показалось,что смотрится слишком громоздко, а со своим знанием английского остается часто полагаться на интуицию хд но теперь понятно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail