Еще раз здравствуйте! Это снова я. На этот раз за советом.
Суть в чем: имеется худ. произведение, повествование ведется от первого лица в прош. времени. И основная загвоздка: гг понятия не имеет, какого он(она) пола. По голосу/внешним признакам не определить, это обусловлено сюжетом. И в англ. языке с этим проблем нет, потому что там нет такой ерунды, как род глаголов. А как этот момент лучше всего передать при переводе на русский? Пол останется неизвестным почти до конца произведения, так что если на безличных предложениях можно выехать одну, ну две главы - потолок, то потом можно только свихнуться.
И еще. В процессе гг встречает еще одно такое же двуполое сущ-во, и в оригинале автор, чтобы не раскрывать пол, зовет это сущ-во "они". N сказали подошли и т.д.
А, да, гг осознает их двуполость и по ходу подчеркивает это.
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше звать этих существ?
Гг - "он", даже если впроцессе выяснится, что это девушка? "Оно"?
А существо - тоже "он", "оно" или, как в оригинале, "они"?
Как читателям вам бы как было удобнее воспринимать, чтобы в процессе не было выноса мозга и не тянуло на поржать из-за бесконечных "я встало и пошло"?
Мой лучший вариант пока: гг - он, сущ-во - тоже он. Но я сомневаюсь в каждом абзаце...
Суть в чем: имеется худ. произведение, повествование ведется от первого лица в прош. времени. И основная загвоздка: гг понятия не имеет, какого он(она) пола. По голосу/внешним признакам не определить, это обусловлено сюжетом. И в англ. языке с этим проблем нет, потому что там нет такой ерунды, как род глаголов. А как этот момент лучше всего передать при переводе на русский? Пол останется неизвестным почти до конца произведения, так что если на безличных предложениях можно выехать одну, ну две главы - потолок, то потом можно только свихнуться.
И еще. В процессе гг встречает еще одно такое же двуполое сущ-во, и в оригинале автор, чтобы не раскрывать пол, зовет это сущ-во "они". N сказали подошли и т.д.
А, да, гг осознает их двуполость и по ходу подчеркивает это.
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше звать этих существ?
Гг - "он", даже если впроцессе выяснится, что это девушка? "Оно"?
А существо - тоже "он", "оно" или, как в оригинале, "они"?
Как читателям вам бы как было удобнее воспринимать, чтобы в процессе не было выноса мозга и не тянуло на поржать из-за бесконечных "я встало и пошло"?
Мой лучший вариант пока: гг - он, сущ-во - тоже он. Но я сомневаюсь в каждом абзаце...
Взоржал уже от одного этого "я встало и пошло"
"Оно" неплохо смотрелось бы от третьего лица. Но от первого, реально смешно)
Но что-то непонятно, гг в принципе двуполый и в конце выбирает пол, или таки определенного пола, но просто не в курсе какого?
Если не в курсе, то, как мне кажется, здесь для гг "он" оптимальнее.
Если реально двуполое, то почему бы не рассмотреть "мы", по аналогии с существом, которое "они"
Существо, в зависимости от гг, так думаю.
Или вводное "этот человек". Слово человек мужского рода, поэтому дальнейшие действия можно описывать в мужском роде (но сохранять некую... обезличенность и бесполость).
Т.е. если я буду гг звать "он", а его товарища по несчастью - "оно", будет нормально? Насколько нормальным это вообще может быть...
Как-то так:
Я встал и подошел к окну. У окна стояло <имя> и помахало мне рукой.
- Привет, - сказало оно.
А, ну раз гг человек, то "он" - вполне нормально. Он - человек.
Вот, насчет товарища по несчастью, он же тоже человек. Не создание какое-то левое, не существо непонятное, а исходный человек. Так что его тоже можно бы "он", по идее.
Сам текст прекрасен, вот правда, в жизни не стала бы мучиться, если бы оно того не стоило. Но приходится изгибаться буквой зюкс, чтобы сохранить изначальную задумку автора и перевести по-человечески, чтобы и русскоговорящие читатели не разбежались))
Еще раз всем спасибо!
А где можно ваш перевод прочесть?
Если есть желание почитать, то как выложу - стукнусь вам в умыл)
Если есть желание почитать, то как выложу - стукнусь вам в умыл)
Да, желание есть. Вам удалось меня заинтриговать. Буду очень признательна, если сообщите в умыл о выложенных главах.