15:53

Конец жизни печален, середина никуда не годится, а начало смешно. (с)
Как бы вы перевели два вот этих отрывочка:



1) 'there were some days compounded completely of odour, nothing but the world blowing in one nostril and out the other'



2) 'Douglas squeezed his mind shut'



И ещё: не могу найти перевод слова wineglove в таком контексте:

'Got a snowflake in a matchbox, said Tom, smiling at the wineglove on his hand.'

Комментарии
19.12.2006 в 16:10

Knowledge is power. France is bacon.
'Got a snowflake in a matchbox, said Tom, smiling at the wineglove on his hand.'



Судя по всему, это темно-красная\бардовая перчатка. (отдельно wine и glove если переводить)

Что-то вроде:

"Собрав хлопья снега в спичечный коробок, говорил Том, с улыбкой глядя на руку в темно-красной перчатке"



хотя я что-то не поняла - или тут прямая речь?

В общем, вариант только один - что это всё-таки перчатки (да ещё и учитывая - on his hand)



:)
19.12.2006 в 16:24

Knowledge is power. France is bacon.
1). Это были дни, до краев наполненные ароматом, словно целый мир вдувал один из них в ноздри и выдувал совершенно другой.

Иными словами - "Это были отличные дни, переполненные классными событиями, когда казалось, что весь мир проходит сквозь тебя, наполняя своим чем-то большим и прекрасным"

Смысл, имхо, такой, а что касается точного перевода - то тут сомневаюсь, что у меня точно.



2). Что-то наподобие - "Дуглас приказал своем мыслям заткнуться"



Про squeeze:

http://www.thefreedictionary.com/squeeze



Дословно что-то типа: "он сжал свой моск, закрывая его", но в русском языке у нас так не скажешь :)

Тут можно поварьерировать: "Дуглас тщательно старался прогнать свои мысли", "Дуглас напрягся, пытаясь прогнать непрошенные мысли", "Дуглас отчаянно сдавливал мысли, пытаясь их прогнать" :gigi: и т.п.



Надеюсь, вам поможет :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail