Конец жизни печален, середина никуда не годится, а начало смешно. (с)
Как бы вы перевели два вот этих отрывочка:
1) 'there were some days compounded completely of odour, nothing but the world blowing in one nostril and out the other'
2) 'Douglas squeezed his mind shut'
И ещё: не могу найти перевод слова wineglove в таком контексте:
'Got a snowflake in a matchbox, said Tom, smiling at the wineglove on his hand.'
1) 'there were some days compounded completely of odour, nothing but the world blowing in one nostril and out the other'
2) 'Douglas squeezed his mind shut'
И ещё: не могу найти перевод слова wineglove в таком контексте:
'Got a snowflake in a matchbox, said Tom, smiling at the wineglove on his hand.'
Судя по всему, это темно-красная\бардовая перчатка. (отдельно wine и glove если переводить)
Что-то вроде:
"Собрав хлопья снега в спичечный коробок, говорил Том, с улыбкой глядя на руку в темно-красной перчатке"
хотя я что-то не поняла - или тут прямая речь?
В общем, вариант только один - что это всё-таки перчатки (да ещё и учитывая - on his hand)
Иными словами - "Это были отличные дни, переполненные классными событиями, когда казалось, что весь мир проходит сквозь тебя, наполняя своим чем-то большим и прекрасным"
Смысл, имхо, такой, а что касается точного перевода - то тут сомневаюсь, что у меня точно.
2). Что-то наподобие - "Дуглас приказал своем мыслям заткнуться"
Про squeeze:
http://www.thefreedictionary.com/squeeze
Дословно что-то типа: "он сжал свой моск, закрывая его", но в русском языке у нас так не скажешь
Тут можно поварьерировать: "Дуглас тщательно старался прогнать свои мысли", "Дуглас напрягся, пытаясь прогнать непрошенные мысли", "Дуглас отчаянно сдавливал мысли, пытаясь их прогнать"
Надеюсь, вам поможет