Любить надо
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, о чём ведётся речь в этих трёх коротких отрывках, или в каком-нибудь из них, как это звучит, на ваш взгляд, и как это можно перевести?
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше
2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше
3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше
О контексте: В первом отрывке контекст про обоняние, как мне кажется, там после данной фразы следующая такая: I smell youth... shady night. (Что-то типа: "Я чую молодость... тёмной ночью") А в данной фразе в отрывке мне слышится что-то вроде "I will nose breathe", но я совсем-совсем не уверена.
1)
читать дальше
2) Во втором отрывке контекст - заигрывание по поводу нынешней ночи.
читать дальше
3) В третьей, вроде бы, ярмарочный зазывала рекламирует танцовщиц.
читать дальше
1. ...
a. Come in now, please.
b. I mean no ...
2. Still never mind ... nice little ...
3. And now famous special pleasure! Our lovely lady dancers are ready for their next perfomance ... better of delights!
a. And now famous special pleasure! Our lovely lady dancers are ready for their next perfomance in our very ... 'Better of delights'!
Можно по первому и второму видео ссылки на весь фильм или длинные отрывки? Нужно понять произношение героев, темп их речи и разговора.
Можно по первому и второму видео ссылки на весь фильм или длинные отрывки? Нужно понять произношение героев, темп их речи и разговора.
Да, конечно)) Вот ссылка на весь фильм:
читать дальше
Первый отрывок по времени находится на 16:17, второй - несколько раньше, на 8:22, а третий - на 17:37.
Там священник разыскивает мальчиков, которые сбежали с экскурсии.
Он скорее что-то цитирует. Дальше идёт "... я чую юность, тёмную ночь, и Люцифера, пока не пришел день".
Нашла тот отрывок, который он цитирует:
The coming of the shady night ,
And Lucifer before the day doth go.
(Сумерки ночь ведут за собою, и поутру вечный путь Люцифер продолжает.)
Так, значит, наверное, он сначала говорит: "The coming of the..." потом "I smell youth" и затем продолжает прерванную цитату: "...shady night ,
And Lucifer before the day doth go. "
То есть, наверное, можно так перевести: "Сумерки... я чую юность... ночь ведут за собою. И поутру Люцифер вечный путь продолжает. Эта машина не работает."
Как-то так, может: "Однако, не беспокойся, у нас ещё будет славная чашечка чаю нынче ночью"?
Ещё раз, спасибо вам большое!
Я теперь очень четко слышу "coming of the", "-ng" и "of" сливаются и слышится "no", фраза обрывается на полуслове, появляется легкое "с" на конце. А до этого была бессмыслица.
"Сумерки... я чую юность... ночь ведут за собою. И поутру Люцифер вечный путь продолжает. Эта машина не работает."
Да, так.) Когда есть официальный перевод произведения, то цитату нужно приводить в этом переводе, так как он узнаваемый.
И всегда пожалуйста.))
Да это и лучше звучит, к тому же))
aaaa, I got it!
"We'll have a nice little cuddle tonight"
And now, for your spatial pleasure our lovely ladies dancers are ready for their next perfomance (and our variant или and albanian) man marines. Better of delithgs! ))) Как-то не понятно
Только вот насчёт "космического удовольствия" (spatial pleasure) не уверена, всё же более традиционная формула "for your special pleasure" тут подходит больше, как мне кажется
Что-то типа этого, наверное, получается, как вы считаете? "А теперь для вашего особого удовольствия! Наши милые танцовщицы готовы к очередному представлению! И наш вариант весёлых (или "лихих?) моряков - лучшее из развлечений!"
Человек вещает с каким-то особым зазывным акцентом, который коверкает звуки в словах, мне могло всё что угодно померещиться. Скорее всего Special там и было.
And our variant of merry marines. А эта фраза вообще мне не хотела даваться, поэтому почти сочинила, точно различила только marines. )))
Это да, произношение у него специфическое, оттого и так сложно расслышать.
А эта фраза вообще мне не хотела даваться, поэтому почти сочинила, точно различила только marines. )))
Мне-то даже это слово не удавалось расслышать до вас, и очень долгое время
Аудирование это капец просто... Даже прочитав все, в первом видео я упорно слышу какое-то бессмысленное i may no bleed