17:15

" We can remember swimming in December"
The six ravens have been kept in the Tower of London now for centuries. They used to come in from Essex for food cracks when the Tower was used as a palace.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как в этом предложение переводится FOOD CRACKS?

Комментарии
12.02.2016 в 17:23

крекеры? речь явно идет о угощении. встречала этот текст во время учебы, но решительно не помню перевод этого словосочетания.
12.02.2016 в 17:33

" We can remember swimming in December"
Спасибо)
Я тоже примерно так поняла. Думала, может есть какой-то точный вариант перевода.
12.02.2016 в 17:36

Timeo Danaos et dona ferentes
Я бы сказала "объедки"...
12.02.2016 в 17:48

the master of my sea
Тут явно должно быть 'food scraps'. Может, кто-то когда-то ослышался?)
12.02.2016 в 18:09

Я бы сказала "объедки"...
еще сюда хорошо подходят "крошки" (которые хлебные)
12.02.2016 в 18:33

Timeo Danaos et dona ferentes
балтика тройка, ну, учитывая размеры клюва и хищные аппетиты воронов, а также то, что при дворе (на чем делается акцент) ели много мяса, после чего оставались горы косточек... К тому же для хлебных есть свое словосочетание, тут же именно "еда". ИМХО
12.02.2016 в 18:35

Yatanis, да, соглашусь с Вами. объедки будут точнее. правда, менее благозвучно (?)
12.02.2016 в 18:52

Timeo Danaos et dona ferentes
балтика тройка, правда, менее благозвучно (?)
Это да... :friend:
13.02.2016 в 11:35

" We can remember swimming in December"
Yatanis, балтика тройка, Спасибо)
strega verde, вот так я и думала, что здесь что-то не то. Кто-то ошибся, и теперь этот текст так и кочует по интернету и вводит всех в замешательство. Но Вы с ним мигом справились.)
13.02.2016 в 14:39

the master of my sea

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии