Темный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана… (с)
Пожалуста помогите узнать как звечит этот текст на английском)))
Это из "Чикаго" в "Тюремном танго", и мне срочно надо выучить его... но на записи я не могу разобраться (мне слышаться страшная галиматья) Пожалуста, люди добрые, напишите как зтот текст пришеться по английски, и отдельно как читаеться.... (у меня подозрение, что я не прочитаю правельно))))
Языки я не знаю совершенно.... А мне надо знать этот текст наизусть к завтрашнему утру...
Заранее благодарю за помощь))))
Знаете, у людей бывают такие привычки, которые выводят из себя……
Как……у Бэрни….
Бэрни любил жвачку….
Нет, не живать, а щелкать….!
Однажды я пришла домой в плохом настроении…. Я хотела сочувствия…..
Бэрни лежал на кровати, пил пиво и жевал……. Нет, не живал, щелкал….
Я сказала ему: Только попробуй, щелкнуть еще раз….но он это сделал……
Я взяла со стены ружье и сделала два предупредительных выстрела в его башку……
Это из "Чикаго" в "Тюремном танго", и мне срочно надо выучить его... но на записи я не могу разобраться (мне слышаться страшная галиматья) Пожалуста, люди добрые, напишите как зтот текст пришеться по английски, и отдельно как читаеться.... (у меня подозрение, что я не прочитаю правельно))))
Языки я не знаю совершенно.... А мне надо знать этот текст наизусть к завтрашнему утру...
Заранее благодарю за помощь))))
Знаете, у людей бывают такие привычки, которые выводят из себя……
Как……у Бэрни….
Бэрни любил жвачку….
Нет, не живать, а щелкать….!
Однажды я пришла домой в плохом настроении…. Я хотела сочувствия…..
Бэрни лежал на кровати, пил пиво и жевал……. Нет, не живал, щелкал….
Я сказала ему: Только попробуй, щелкнуть еще раз….но он это сделал……
Я взяла со стены ружье и сделала два предупредительных выстрела в его башку……
Like ... Berney's ...
Berney liked chewing gum
No, he liked not to chew but click ...!
Once I came home in a bad mood ... I needed sympathy ...
Berney was liyng on the bad, drinkin' beer and chewin' ... No not chewin', clickin'
I said him : just try, try to click one more time ... But he done it ...
I took a gun from the wall and made two preventive shoots in his head ...
Переводила дословно. Хотя стоило более литературно, но тогда обратный перевод на русский звучал бы по-иному.
Спасибо)))))
*побежала учить*))))))))))
You know, people have such habits, that can drive you crazy.
Like Berney had...
He liked chewing gum.
Actually, not chewing, but clicking...!
Once i came home not in a mood. I wanted sympathy...
Berney was lying on the bad, drinking beer and chewing. Oh well, not chewing, but clicking!
I told him: "Just try it... one more time of cliсking..." - but he did it...
I took a gun from a wall and made two preventive shots in his head...
Что откорректировала, комментирую:
1. Some и such слова разные. В данном случае, при употреблении that надо говорить "такие" привычки, а не "некоторые"...
2. Чаще всего в английском языке не употребляется безличная форма - чаще всего они пихают туда абстрактное местоимение you
3. В предложении всегда должен стоять глагол. Нельзя просто сказать про то, что у Берни были привычки, дословно переводя "Как у Берни"... всегда надо ставить глагол быть или иметь, в зависимости от того, что хотите сказать.
4. Like в понятие привычек ВСЕГДА без исключения употребляется с инговым инфинитивом, так что сказать he liked not to chew, but click будет, во-первых, безграмотно, потому что to-инфинитив имеет другой совершенно смысл, а во-вторых, уж на крайний случай, если вы с инфинитивами путаетесь, перед click тоже надо поставить to!
5. Чаще всего говориться not in a mood. Это просто английская стилистика такая...
6. Wanted и needed в данном случае различаются тем, что персонажу, от имени которого говорится, не нужна была поддержка (об этом не говорится), а он просто ее хотел или ожидал. То есть можно еще сказать i was waiting for a sympathy...
7. Linking devices тоже нельзя дословно переводить с русского на английский, так как ну нельзя в английском просто сказать No, not chewing... У них для этого есть свои Linking words
8. Cм. выше про стилистику. Привычка переводить дословно это плохая привычка. Безграмотно и некрасиво...
9. Done отдельно от грамматического глагола не употребляется. Либо has done, либо had done. Но англичане не любят этих огромных конструкций перфектных, поэтому чаще говорят в индэфините
10. Say никода не употребляется без предлога с местоимением и любым другим объектом!! Только с частицей to, но такую конструкцию редко используют - чаще говорят to tell sb!
11. Артикль. Стен в комнате четыре, про какую говорится не понятно...
В общем, прежде чем что-то переводить, советую подумать о том, насколько хорошо вы знаете английский...
Там на записи скорее всего разговорный вариант.... по крайней мере мне так кажеться... я тут написала звучащий за кадром русский перевод, но в записи слово щелкать кажеться звучит примерно как "пап", иногдоа как "папет" (?), и слова crazy в начале нет... там звучит что-то типо - (сэкенч ту дан....лайк Берни...)
и потом тоже... (ноу нот шуз ...пап!)
Там в запеси все звучит, но весь текст я разобрать не могу...говорят быстро....
Что это могут быть за слова?)))))
Наверное crack
EastEagle
Я пока только практикуюсь. Спасибо, что указали на недочеты - учту.
Pop - лопать. Это действительно так. To pop the gum - лопать пузыри из жевательной резинки. Я подумала об этом, но решила, что раз тут написано "щелкать", значит пускай будет щелкать. Но и правда лучше везде click заменить на pop...
Насчет фразы про "выводит из себя" я еще подумаю и напишу
Спасибо)))