14:15

Тону)))

Темный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана… (с)
Пожалуста помогите узнать как звечит этот текст на английском)))

Это из "Чикаго" в "Тюремном танго", и мне срочно надо выучить его... но на записи я не могу разобраться (мне слышаться страшная галиматья) Пожалуста, люди добрые, напишите как зтот текст пришеться по английски, и отдельно как читаеться.... (у меня подозрение, что я не прочитаю правельно))))

Языки я не знаю совершенно.... А мне надо знать этот текст наизусть к завтрашнему утру...

Заранее благодарю за помощь))))



Знаете, у людей бывают такие привычки, которые выводят из себя……

Как……у Бэрни….

Бэрни любил жвачку….

Нет, не живать, а щелкать….!

Однажды я пришла домой в плохом настроении…. Я хотела сочувствия…..

Бэрни лежал на кровати, пил пиво и жевал……. Нет, не живал, щелкал….

Я сказала ему: Только попробуй, щелкнуть еще раз….но он это сделал……

Я взяла со стены ружье и сделала два предупредительных выстрела в его башку……


Комментарии
13.12.2006 в 23:23

You know people have some habits that are driving crazy ...

Like ... Berney's ...

Berney liked chewing gum

No, he liked not to chew but click ...!

Once I came home in a bad mood ... I needed sympathy ...

Berney was liyng on the bad, drinkin' beer and chewin' ... No not chewin', clickin'

I said him : just try, try to click one more time ... But he done it ...

I took a gun from the wall and made two preventive shoots in his head ...



Переводила дословно. Хотя стоило более литературно, но тогда обратный перевод на русский звучал бы по-иному.
14.12.2006 в 02:13

Темный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана… (с)
Venie

Спасибо))))) :kiss: Огромное))))

*побежала учить*))))))))))
14.12.2006 в 11:05

We have no time to fret, no time for regret, if the poison doesn't kill us we commin live and direct
То, что написали до этого грамматически не верно... потому что переведено дословно...



You know, people have such habits, that can drive you crazy.

Like Berney had...

He liked chewing gum.

Actually, not chewing, but clicking...!

Once i came home not in a mood. I wanted sympathy...

Berney was lying on the bad, drinking beer and chewing. Oh well, not chewing, but clicking!

I told him: "Just try it... one more time of cliсking..." - but he did it...

I took a gun from a wall and made two preventive shots in his head...



Что откорректировала, комментирую:

1. Some и such слова разные. В данном случае, при употреблении that надо говорить "такие" привычки, а не "некоторые"...

2. Чаще всего в английском языке не употребляется безличная форма - чаще всего они пихают туда абстрактное местоимение you

3. В предложении всегда должен стоять глагол. Нельзя просто сказать про то, что у Берни были привычки, дословно переводя "Как у Берни"... всегда надо ставить глагол быть или иметь, в зависимости от того, что хотите сказать.

4. Like в понятие привычек ВСЕГДА без исключения употребляется с инговым инфинитивом, так что сказать he liked not to chew, but click будет, во-первых, безграмотно, потому что to-инфинитив имеет другой совершенно смысл, а во-вторых, уж на крайний случай, если вы с инфинитивами путаетесь, перед click тоже надо поставить to!

5. Чаще всего говориться not in a mood. Это просто английская стилистика такая...

6. Wanted и needed в данном случае различаются тем, что персонажу, от имени которого говорится, не нужна была поддержка (об этом не говорится), а он просто ее хотел или ожидал. То есть можно еще сказать i was waiting for a sympathy...

7. Linking devices тоже нельзя дословно переводить с русского на английский, так как ну нельзя в английском просто сказать No, not chewing... У них для этого есть свои Linking words

8. Cм. выше про стилистику. Привычка переводить дословно это плохая привычка. Безграмотно и некрасиво...

9. Done отдельно от грамматического глагола не употребляется. Либо has done, либо had done. Но англичане не любят этих огромных конструкций перфектных, поэтому чаще говорят в индэфините

10. Say никода не употребляется без предлога с местоимением и любым другим объектом!! Только с частицей to, но такую конструкцию редко используют - чаще говорят to tell sb!

11. Артикль. Стен в комнате четыре, про какую говорится не понятно...



В общем, прежде чем что-то переводить, советую подумать о том, насколько хорошо вы знаете английский...
15.12.2006 в 08:51

Темный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана… (с)
EastEagle

Там на записи скорее всего разговорный вариант.... по крайней мере мне так кажеться... я тут написала звучащий за кадром русский перевод, но в записи слово щелкать кажеться звучит примерно как "пап", иногдоа как "папет" (?), и слова crazy в начале нет... там звучит что-то типо - (сэкенч ту дан....лайк Берни...)

и потом тоже... (ноу нот шуз ...пап!)

Там в запеси все звучит, но весь текст я разобрать не могу...говорят быстро....

Что это могут быть за слова?)))))
15.12.2006 в 15:52

xelllga



Наверное crack



EastEagle



Я пока только практикуюсь. Спасибо, что указали на недочеты - учту.
18.12.2006 в 14:18

We have no time to fret, no time for regret, if the poison doesn't kill us we commin live and direct
xelllga

Pop - лопать. Это действительно так. To pop the gum - лопать пузыри из жевательной резинки. Я подумала об этом, но решила, что раз тут написано "щелкать", значит пускай будет щелкать. Но и правда лучше везде click заменить на pop...

Насчет фразы про "выводит из себя" я еще подумаю и напишу
19.12.2006 в 03:42

Темный крепдешин ночи окутал жидкое тело океана… (с)
EastEagle

Спасибо)))
19.12.2006 в 11:20

We have no time to fret, no time for regret, if the poison doesn't kill us we commin live and direct
xelllga да не за что... обращайся

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии