Сашулька
1.Мы стараемся принимать участие в дискуссиях о новых фильмах.Мы принимаем участие в общественной жизни университета. Мы принимаем участие в работе английского клуба. 2. Почему вы не принимаете участия в нашей работе? 3.Он интересуется спортом(музыкой живописью, языками, научной работой, пением). 4.Он принял решение поступить в Московский педагогический университет (стать учителем, усиленно заниматься в этом симестре). 5.Те, кто приезжают из других городов, живут в общежитии.
2. Why don't you take part in our work?
3. He is fond of/He is interested in sports (music, paiting, scientific/research work, singing).
4. He has decided/He has made up his mind to enter... (to become a teacher, study hard this term).
5. Those ones who come from other cities live in a/the dormitory.
Но вообще я не знаю, какие модели вы отрабатываете, поэтому это может быть не то, что требуется :-)
1. I couldn't wake her up on my own, so i tried to turn the radio on - это значит не "я попробовал включить, а у меня не получилось", а именно "попробовал альтернативный способ что-то сделать, в качестве эксперимента, ввиду негодности прошлого"... (эк я закрутила))
Вот... Так что в этом предложении будет именно we are trying...
И про английский клуб я бы тоже предпочтительнее поставила we are taking part. Потому что про университет предложение такого... мм... общего характера. А про английский клуб более узко и непостоянно. Хотя черт его знает, можно и про университет сказать в инговой форме.
Я считаю, что, чтобы не ошибиться, везде стоит поставить инговую форму и объяснить это излишней конкретностью ситуации...
3. research не подходит - это исследовательская работа. лучше scientific
5. ones можно вполне убрать. Оно здесь не играет особой смысловой нагрузки. А who come from the other cities надо обособить запятыми. Такие конструкции с who, whose, that, which и тд всегда обособляются в английском языке
Хм... Почитав автоподпись, уже даже и не хочется что-то возражать :-)) Насчет инговых окончаний - наверное, можно, но в общем обычный Present Ind, так что хм... опять же.
))) не обращай внимания, это так...)
на самом деле я люблю спорить)
Про инговые окончания - там не во времени дело а в смысле. Я даже помню, какой мы в лицее пример брали для этого правила:
The baby couldn't fall asleep n i was tryin 2 give her sum milk (сорри за сокращения, просто так быстрее получицца) - смысл получится примерно такой:
Ребенок не мог заснуть и попытался дать ему молока - но по-видимому либо у меня руки кривые, что я не смог ей дать молока или ребенок так бурно отреагировал и выплюнул все молоко...
The baby couldn't fall asleep n i tried 2 give her sum milk - а вот тут будет так:
Ребенок не мог заснуть и я попробовал дать ему молока - не зная, поможет это или нет. А вдруг он заснет?
Вот оно вот так получается обычно. То есть, pres. cont. и pres. ind. в конструкциях с try играют не столько функцию временных рамок, сколько просто определенную смысловую нагрузку...