15:47

ХА!
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как перевести восклицание Good thing!

Пример:
- Don't you think you should be nice with the man who gave you that rank?
- He didn't give me this badge to be nice with him!
- Good thing!

Я перерыла носом urbandictionary, гугл и словари, но как-то мне не нравится то, что я нашла. Все они выдают лишь такое значение:
(it's a) good thing - повезло
Я что-то не понимаю, да?.. Помогите.

Комментарии
09.02.2015 в 16:00

jamais.
Конечно, могу ошибаться, но в данном контексте это звучит как "наивный!", значение "счастливычик" это как бы подразумивает, мол счастливый, что так думаешь.
09.02.2015 в 16:10

ХА!
James!, :hmm: ну это звучит получше, да...
09.02.2015 в 16:55

the master of my sea
[-он тебя в должности повысил, а ты ему хамишь?
- он мне значок дал не для того, чтобы я с ним миндальничал.]
- и слава богу!
11.02.2015 в 12:53

По сути - "хороший", "молодец", но в том смысле, какой вкладывается в это слово воскресной школой. Наивный, не понимающий намеков, прямой и т.д. Положительный дурачок.
Как это переводить - сильно зависит от контекста, как и в случае с poor thing, например.
Но в таком виде наблюдал исключительно в "неакадемическом" виде, в этих ваших интернетах.
11.02.2015 в 13:06

Старшие товарищи пишут:

[13:03:20] ***: я в инете наблюдал неоднократно применение good thing и poor thing к одушевленным лицам
[13:03:25] ***: в значении наивный дурачок и бедняга соответственно
[13:03:39] ***: это вообще где-то закреплено? а то в словарях такого нет
[13:03:51] ******: это корректно и верно,
[13:04:09] ******: объясняется тем, что в английском в предложении требуется наличие лица.
[13:04:42] ******: типа как говорят good one, little one
[13:04:46] ******: и т.п

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии