Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Подскажите, как перевести фразу: He used to dotted line, в этом вот контексте: I just been fishing with Salvador Dali. He used to dotted line. Caught every other fish.
(Английского незнаю от слова совсем)
(Английского незнаю от слова совсем)
в том смысле, что вот они рыбачили, и так как Дали привык к пунктиру, у него получалось ловить рыбу через раз (потому что линия не сплошная)
это откуда такое
wodash, спасибо.
Если действительно "а" вместо "to", тогда смысл становится в разы яснее. Первый вариант - слегка вольное изложение.
"Только что рыбачил с Сальвадором Дали. Он использовал леску из пунктира... рыба клевала через раз".
"Сейчас рыбачил с Сальвадором Дали. Он использовал пунктирную линию... поймал каждую вторую рыбу."