Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Подскажите, как перевести фразу: He used to dotted line, в этом вот контексте: I just been fishing with Salvador Dali. He used to dotted line. Caught every other fish.

(Английского незнаю от слова совсем)

Комментарии
04.08.2014 в 11:56

if you don't, don't
он привык к пунктирным линиям?
в том смысле, что вот они рыбачили, и так как Дали привык к пунктиру, у него получалось ловить рыбу через раз (потому что линия не сплошная)

это откуда такое
04.08.2014 в 11:56

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Извините, а очепяток точно нет?
04.08.2014 в 12:06

Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Про опечатки не могу сказать, это кусочек монолога из фильма It Couldn't Happen Here vk.com/video70801585_169415721 писался на слух (не мной). Хотелось бы знать, что человек имеет ввиду. Фильм сюр. Поэтому любому смыслу фразы не удивлюсь.

wodash, спасибо.
04.08.2014 в 12:55

Mr Toot
В оригинале было «I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line... caught every other fish.»
04.08.2014 в 12:57

Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Kisskissfallinhell, спасибо большое, я ведь и в правильности фразы не уверена.
04.08.2014 в 13:15

Semper Fi
«I've just been fishing with Salvador Dali. He used a dotted line... caught every other fish.»

Если действительно "а" вместо "to", тогда смысл становится в разы яснее. Первый вариант - слегка вольное изложение.
"Только что рыбачил с Сальвадором Дали. Он использовал леску из пунктира... рыба клевала через раз".
"Сейчас рыбачил с Сальвадором Дали. Он использовал пунктирную линию... поймал каждую вторую рыбу."
04.08.2014 в 13:29

Вывсеврети, мневасжаль, спервадобейся
Сальери, спасибо.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail