10:36

六代目
Доброго времени суток.
Хотелось бы попросить помощи в художественном переводе. Дело в том, что в книге встретились некоторые слова и фразы, перевод которых мне никак не дается. Дорогие сообщники, подсобите.

1. somebody got their wires crossed (речь идет о бомбах)
2. a bunch of fuckin’ Slushies to boot (что такое Slushies в отдельности и как его перевод звучит в данной фразе)
3. Rip would have enough on Will to make sure of his silence forever (не выходит построить предложение, чтобы звучало красиво)
4. Amy let the blind fall back against the glass (то же, что и в третьем пункте)
5. neat to say (?)
6. lit a fuse under the business (?)
7. I’m prepared to be a martyr, but not if we don’t accomplish something by our martyrdom. (опять же, как бы красивее перевести?)
8. Little gook kids (до этого в тексте говорилось о чернокожих детях)

Даже если поможете хотя бы с некоторыми пунктами, моей благодарности не будет предела :)

@темы: перевод, художественный перевод

Комментарии
22.04.2014 в 12:34

Не кричи, что плохо, подумай, как сделать лучше.
1 кто-то перепутал провода
2 куча чертовых слабаков на погрузку (ед. ч. slushy - слабый, сентиментальный; кок или повар вообще)
3. У Рипа хватило духу убедиться, что он замолчал навсегда
4. Ослепшая (дизориентированная) Эми упала спиной на стекло
5. (этого)достаточно, чтобы сказать
6. сгорел предохранитель дела (либо поручитель, либо спонсор вышел из игры, умыл руки)
7. Готов стать мучеником, но только если мы ничего не достигнем через эту муку
8. Маленькие грязные дети либо дети повстанцев (сложно сказать без контекста)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BA_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)
22.04.2014 в 13:00

六代目
Госпожа Удача, кое-где пришлось по-своему подогнать подсказку с переводом под контекст, но спасибо огромное, очень выручили! :friend:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail