lazy beast
Прозвучал такой вопрос: "Найдите, как бы юристы перевели это предложение "It`s a case of swings and roudabouts". Я нашла, что это метафора "Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь". А вот если этому какой-то юридический термин? Видимо, имелось ввиду, если case переводится как судебное дело. Но какое это дело тогда. Всю голову уже сломала. Кто может помочь?

Комментарии
16.12.2013 в 15:01

гравитация мысли.
"Скользкое" дело - первое, что пришло в голову.) но это скорее сленг.)
16.12.2013 в 15:42

lazy beast
astray chloe,
Вот я тоже думала, что "скользкое". Если я так думаю не одна, это радует))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail