01:12

Я ищу.
Добрый вечер/день/утро/ночь)

Я бы хотел спросить у вас совета. Я перевожу по заказу текст с английского, и обнаружил в нем несколько ошибок. Заказчик утверждает, что текст проверял носитель языка и что он был опубликован в журнале, следовательно ошибок быть не может. Посмотрите пожалуйста на эти два предложения и развейте мои сомнения. Есть ли в них ошибки, или нет?

1)So we are expecting, in the end, a kind of picture view of what is happening actually with all motivation toward workers from Tajikistan, Azerbaijan.

2)It is a feeling with a sublime sense and it was not fashionable because postmodern art was (still is) all about demonstrating the death of big narratives and therefore this is why we decided to do this with much humour and in a fragmented way.

На всякий случай контексты

первого - планируется перформанс, который покажут рабочим из Таджикистана и Азербайджана. Это предложение подводит итог планам.
второго - речь идет о том, почему люди выбрали определенную форму перформанса.

Заранее всем большое спасибо! Если отпишутся профессиональные переводчики - будет совсем замечательно)

Комментарии
09.02.2013 в 01:58

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
Makiavel, in the end скорее всего я бы употребил at last.
toward workers from Tajikistan, Azerbaijan. здесь toward имеется в виду покажут рабочим? этот предлог тут вообще никак. это предлог направления. to workers имхо правильно.
this is why we decided to do this with - опять же имхо, на истину не претендую - that is ....to do it
09.02.2013 в 02:35

Я ищу.
чудо в камелотах, Это оригинал, так что я не исправляю, а скорее пытаюсь убедиться, что в нем что-то явно не так)
Спасибо за ответ, а то я уже начинаю сомневаться в своей квалификации)
09.02.2013 в 15:51

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
Makiavel, не за что) я не гарантирую что я стопудово прав) но вот чутье какое-то есть)
09.02.2013 в 16:21

Я ищу.
чудо в камелотах, Чутье правильное) Я выяснил, что мне по ошибке выслали неотредактированный текст, так что это и правда абсолютный бред, а не какая-то конструкция, о которой я за 10 лет ни разу не слышал)
10.02.2013 в 23:18

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
Makiavel, а ты какие ошибки нашел?
10.02.2013 в 23:33

Я ищу.
в первой: actually with all motivation toward - это ОЧЕНЬ странная конструкция, на мой взгляд. "Вообще-то со всей мотивацией к", если пытаться переводить этот кусок буквально. Как минимум, там не хватает чего-то вроде aimed. И слово actually абсолютно не к месту. И "picture view of what is happening"... картинный вид того, что происходит? Тут скорее вопрос чего в этой фразе можно найти правильного)
во второй: was (still is) all about demonstrating the death of big narratives - это можно перевести только как "раньше (да и сейчас) сконцентрировано на демонстрации смерти больших повествований". Что абсолютно не вяжется с остальным текстом. По смыслу тут можно попытаться домыслить, что имелось в виду нечто вроде "demonstrating the death in the form of big narratives", это единственный подходящий вариант.

И так по всему тексту, на 22 страницах... Я ещё умудрился заболеть, так что к концу третьего дня мой мозг просил о пощаде)
10.02.2013 в 23:44

- Куда ты завел нас, Сусанин-герой? - Идите вы на*уй, я сам здесь впервой!
Makiavel, а я подумал о том что still is это вообще просто как вариант )))"picture view of what is happening"... картинный вид того, что происходит? Тут скорее вопрос чего в этой фразе можно найти правильного) ))) здесь можно убрать или picture или view имхо.
а если про мотивацию переделать то имхо лучше притяжательный падеж. with all motivation of workers from Tajikistan, Azerbaijan.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail