15:24

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Здравствуйте, уважаемые сообщники!
Подскажите, пожалуйста, есть ли какое-то дополнительное значение у словосочетания big head?
Проблема возникла при переводе этого эпизода:
“Huge kid with really floppy hair, and the biggest, self-righteous attitude you could hope to find in this hemisphere. I mean he’s tall, really tall, but his head is so big I wonder how he even gets through doors.
- Здоровенный детина с вьющимися волосами и величайшим самомнением в этом полушарии. Я имею ввиду, он высокий, реально высокий (???) удивляюсь, как он вообще в двери проходит.
идет описание нормального человека с нормальным размером головы. что же мог иметь ввиду говорящий?
Заранее спасибо всем, кто поможет ))

Комментарии
05.02.2013 в 15:32

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Ну, "с такой башкой")))
Еще есть варианты "фря" и "цаца", "человек с завышенной самооценкой/самомнением", но это наверное не ваш случай. Как самомнение может мешать пролезать в двери?
05.02.2013 в 15:36

Это именно - у него такое большое эго, что как он только в двери проходит. :3
05.02.2013 в 15:38

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
dr. ROXI, про самомнение говорящий упоминает, может быть это какая-то идиома или шутка? Так говорят про людей с раздутым самомнением?
05.02.2013 в 15:41

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Гость, значит, такое выражение все-таки есть? Спасибо за помощь ))
05.02.2013 в 15:45

dar1313, так точно. Это идиома. Вот, тут например можете ознакомиться.)
05.02.2013 в 15:55

В минуту опасности улитка прячется в раковину. Там у нее есть бутылка водки и пистолет. (с)
Гость, спасибо за информацию и ссылку ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail