Это мы - маленькие серые клеточки...
как лучше всего перевести название книги Ролинг
the casual vacancy?
какой оттенок слову вакансия в данном случае придает слово casual?
the casual vacancy?
какой оттенок слову вакансия в данном случае придает слово casual?
скорее имеется в виду востребованная вакансия, вакансия, которая интересна всем
если вспомнить содержание книги.
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=casual+vacancy&...
а вы читали? и как, понравилось? )))))
strega verde, о, спасибо за ссыль, а то гугл не знает как перевести это словосочетание
так я не поняла, что имеется в виду? вакансия, которая:
1. освободилась неожиданно
2. востребованная ??
гуглем вообще переводить неудобно)))
In politics, a casual vacancy (casual means accidental or unexpected) is a situation in which a seat in a deliberative assembly is vacated during that assembly's term. Casual vacancies arise through the death, resignation or disqualification of the sitting member.
Casual vacancies can also occur in non-governmental assemblies, such as boards of directors and committees of voluntary organisations.
отсюда: en.wikipedia.org/wiki/Casual_vacancy
зато гугль может помочь с контекстом:
casual vacancy of auditor:
www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
casual vacancy of director:
www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...
в общем, "востребованная" я здесь никак не вижу)
заголовок должен указывать на содержание текста.
что у вас по теории перевода было? это "что-то" было незаслуженным.
тем более, причем здесь политика, если речь в книге идет о совершенно другом аспекте.
два следующих примера опять же идут в разрез с содержанием.
и еще разок: "востребованная вакансия" - это как раз та вакансия, которая оказалась свободной по непредвиденным причинам, т.е. случайно. повернуть можно как угодно, при желании.
Я Гарепотера читала только на русском, а эту книгу хочу осилить на инглише. я кста заметила, что любое чтение на инглише гораздо интереснее, даже если книга в целом посредственная. Дело в языковом барьере, чтение (лично для меня) превращается в продирание сквозь густые ветки темного леса в сторону огонька света, видимого вдали )))
если вам не трудно, воздержитесь, пожалуйста, от переходов на личности
casual vacancy - устоявшееся выражение, обозначающее совершенно четко очерченный круг явлений, а именно - внепланово, внезапно освободившееся место в управленческом органе, не обязательно связанном с политикой.
безусловно, заголовок должен отражать содержание текста. Однако это никоим образом не отменяет первое и основное значение данного словосочетания, не так ли?
"востребованная вакансия" - это как раз та вакансия, которая оказалась свободной по непредвиденным причинам, т.е. случайно.
"востребованный" по-русски означает "пользующийся спросом", "популярный". И в том же значении используется в контексте рынка труда
вы ориентируетесь на знание википедии, как я поняла, а там вроде бы только про политику написано, или я недостаточно прочла?
интересно тогда, почему достопочтенные переводчики известных российских издательств перевели заголовок как "Свободная вакансия", что масло масленое, но все же никак не как "устоявшееся выражение, обозначающее четко очерченный круг", будь оно таковым, вопросов бы не возникло.
мультитран - замечательная вещь, и я с ним не спорю, но в конкретной книге перевод будет другим.
и если бы все опирались исключительно на данные "избранного" словаря, профессия переводчика потеряла бы большую долю в своем смысловом существовании.
Magreta33, у гаррепоттера на английском совсем другая атмосфера, я читала практически все книги в оригинале, попробуйте, как глоток свежего воздуха.
и да, вы правильно поняли.
а там вроде бы только про политику написано, или я недостаточно прочла?
недостаточно
Casual vacancies can also occur in non-governmental assemblies, such as boards of directors and committees of voluntary organisations.
интересно тогда, почему достопочтенные переводчики известных российских издательств перевели заголовок как "Свободная вакансия", что масло масленое, но все же никак не как "устоявшееся выражение, обозначающее четко очерченный круг", будь оно таковым, вопросов бы не возникло.
они даже не перевели его как "Прилагательное и существительное"
устоявшееся выражение, обозначающее четко очерченный круг а именно - случайная, временная, непредвиденная вакансия
казуально переводить можно по-разному, никто и не спорит) и occasional table иногда - случайный стол, но это не отменяет того факта, что словосочетание occasional table - это тоже устоявшееся выражение, обозначающее четко очерченный и т.д. И для понимания всех слоёв текста было бы хорошо осознавать этот факт, особенно если читаешь книгу в оригинале, как уважаемый ТС
а именно - случайная, временная, непредвиденная вакансия
видимо, это настолько устоявшееся выражение, что даже переводчики его не употребляют.
как вы там любите? ах да
occasional table иногда - случайный стол
дико "удачное" сравнение
И для понимания всех слоёв текста было бы хорошо осознавать этот факт, особенно если читаешь книгу в оригинале, как уважаемый ТС
Мне для понимания достаточно знать, что я спорю с человеком, который даже не знает, на тему чего, собсно, спорит.
can also occur это не то, что я имела в виду.
а что же вы имели в виду?
вроде бы только про политику написано, или я недостаточно прочла?
я говорю - нет, не только про политику, посмотрите строчкой ниже, там написано, где еще оно употребляется. Что же вы тогда в виду имели?
а то действительно как будто на разных языках разговариваем
Вы главное не нервничайте. Вы правы, я не права, всё хорошо.
Кстате, там речь идёт о приходском совете, т.е. органе местной администрации, один из членов которого неожиданно умирает. Мне кажется это довольно близко к определению. In politics, a casual vacancy (casual means accidental or unexpected) is a situation in which a seat in a deliberative assembly is vacated during that assembly's term. Casual vacancies arise through the death, resignation or disqualification of the sitting member.
Вот Нью-Йорк Таймс пишет: The novel — which takes place in the tiny, fictional English village of Pagford, and chronicles the political and personal fallout created by the sudden death of a member of the parish council named Barry Fairbrother [...].
Но вы всё равно конечно правы. Безусловно. А мне конечно два балла по теории и практике перевода.
у меня свой взгляд, у вас свой взгляд, а переводчики Москвы вообще игнорируют ваши излюбленные выражения.
лично я думаю, что городская администрация маленького убогого городка черт-знает-где имеет мало общего с политикой.