Это мы - маленькие серые клеточки...
Други, а посоветуйте, как лучше всего перевести фразу
there may always be some uncalculable factor that upsets the apple cart
конкретно интересует концовка. можно ли адаптировать для русского человека фразу "опрокинуть корзину яблок" как "спутать карты" ?
there may always be some uncalculable factor that upsets the apple cart
конкретно интересует концовка. можно ли адаптировать для русского человека фразу "опрокинуть корзину яблок" как "спутать карты" ?
Нужно!
всегда может обнаружиться какой-то неучтенный фактор, который спутает все карты
так что, наверно, можно)
а еще вопрос, мне попалось выражение
tittle tattle on the subject
это переводится как "сплетни на эту тему"?
Have you heard any tittle tattle on the subject?