11:58

Question

Это мы - маленькие серые клеточки...
Други, а посоветуйте, как лучше всего перевести фразу

there may always be some uncalculable factor that upsets the apple cart

конкретно интересует концовка. можно ли адаптировать для русского человека фразу "опрокинуть корзину яблок" как "спутать карты" ?

Комментарии
14.11.2012 в 12:03

можно ли адаптировать для русского человека фразу "опрокинуть корзину яблок" как "спутать карты" ?
Нужно!

всегда может обнаружиться какой-то неучтенный фактор, который спутает все карты
14.11.2012 в 12:03

don't like me? cool, I don't wake up every day to impress you | эрос котлеты | Вите надо выйти
оксфорд говорит, что: upset the apple cart = spoil a plan or disturb the status quo.
так что, наверно, можно)
14.11.2012 в 12:09

Это мы - маленькие серые клеточки...
о, спасибо, а то я чот засомневалась ))))))
а еще вопрос, мне попалось выражение
tittle tattle on the subject
это переводится как "сплетни на эту тему"?
14.11.2012 в 12:18

Magreta33, вроде да )
14.11.2012 в 12:21

Это мы - маленькие серые клеточки...
Лоухи, то есть можно этот оборот использовать вот так:
Have you heard any tittle tattle on the subject?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail