23:36

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Здравствуйте, снова я.
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести это предложение: "I'm myself very good friens with my cadaver". Он что, правда, хороший друг собственного трупа? Или тела? Или, возможно, опечатка в английских субтитрах и слово "cadaver" может быть чем-то иным? Но, с другой стороны, в языке оргинала (каталонский) явственно проскальзывает слово типа "морте/морти". Как бы что-то связанное со смертью, как я понимаю. Так, может, дружба с собственным трупом - это идиома?
Заранее благодарна за помощь.

Комментарии
03.10.2012 в 05:19

Pax vobiscum
Если это и идиома, то ее источник нужно искать на каталонском, коего я не знаю. Перевод почти буквальный: "Лично я и мой труп - лучшие друзья". но лучше знать контекст. Что там было до этого?
03.10.2012 в 06:55

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Добрый патер, значит, не идиома, просто какое-то выражение типа поговорки.
До этого они говорят о том, что когда один будет учиться в университете, ему придется много писать и ждать каникул и окончания экзаменов, но он найдет друзей, и далее следует эта фраза.
03.10.2012 в 07:02

Pax vobiscum
Reddyx, о, тогда понятно. Наверное, эта шутка как-то завязана на поиске друзей. Либо перевод на английский сделан коряво, что тоже вероятно. "friens" - один из симптомов, потому как грамматическая ошибка.
03.10.2012 в 19:35

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Добрый патер, ага, про "friens" я уже тоже поняла. Ладно, будем исходить из того, что есть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail