23:52

Улыбка – это кривая, которая выпрямляет все :)
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом некоторых фраз:
1) Каr можно перевести фразу the concept of our interest
Сам отрывок:
This issue has been touched upon earlier in this chapter but it bears repeating here because it is central to the concept of our interest
Я перевела как: " Ранее в этой главе уже затрагивалась эта проблема, но стоит упомянуть её вновь, потому что эта проблема занимает центральное место в концепции наших интересов или в интересующей нас концепции" (?)
2) Как лучше употребить giving a quick idea и the workshop
Отрывок:
Each participant should spend 3 or 4 minutes giving a quick idea of what was brought to and taken from the workshop.

Я перевела как: "Каждому участнику даётся 3 или 4 минуты, чтобы быстро предложить идею о том, что принесли, и что забрали из мастерской".

Может быть, тут имеетс в виду giving a quick idea - первая попавшаяся мысль/идея или то, что пришло в голову?


Заранее большое спасибо за помощь тем, кто откликнется!




Комментарии
25.09.2012 в 00:01

the master of my sea
1) интересующая нас концепция
2) give a quick idea - кратко изложить
25.09.2012 в 00:28

Живи, живи и делайся другим...
workshop во всяких образовательных текстах - это еще и семинар, мастер-класс, так что вполне возможно, что здесь перевод: кратко рассказать о том, с чем он пришел на семинар и что получил (в смысле пользы)
25.09.2012 в 00:35

Улыбка – это кривая, которая выпрямляет все :)
_FOTINA, да, я тоже уже подумала про семинар..
strega verde, _FOTINA, спасибо! )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail