23:31

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Помогите, пожалуйста, человеку, практически вообще не знающему английский язык, но рискнувшему начать перевод по английским субтитрам, перевести выражение "And your way there". Догадываюсь, что это звучит как-то иначе, чем "И Ваш путь там", но никак не могу сообразить...
Помогите, а?
Заранее благодарна.

Комментарии
19.09.2012 в 23:39

Для веселия планета наша мало оборудована.
А контекст?
19.09.2012 в 23:59

Когда перекошен весь мир, легче признать ненормальным того, кто держится прямо.
Да, без контекста можно тыкать пальцем в небо.... Первоначальный вариант: "Вам туда".
20.09.2012 в 00:47

Knowledge is power. France is bacon.
Интрига! Подпишусь. +1 к контексту.
20.09.2012 в 06:54

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Полное предложение выглядит так: "And your way there, you can go to hell!"
То есть, как я понимаю, фраза может звучать так: "Раз так, иди к черту!" Но хотелось бы уточнить, не ошибаюсь ли я в понимании смысла.
А контекст... Двое спорят, и предыдущую фразу "Well, look, think whatever you want to think" я перевела как "Ладно, послушай, думай все что угодно".
20.09.2012 в 08:18

Knowledge is power. France is bacon.
"And your way there, you can go to hell!"

"Тебе вон туда вот, шёл бы ты к чёрту" ;D Впрочем, фраза всё равно мягко говоря нестандартная. Может, в ней кроется что-то ещё. Там точно your? Не you're?
20.09.2012 в 09:48

Pax vobiscum
"А тебе вон туда, можешь идти к такой-то матери / катиться к черту / топай отсюда / вон с глаз моих!" В зависимости от контекста вежливость/невежливость фразы может варьироваться.
20.09.2012 в 10:32

|===>
Без обид, просто интересно, зачем браться за перевод, не зная языка?
20.09.2012 в 13:45

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
LaSuen, в точности списано с английских субтитров. Так что "your". А что изменит "you're"?

Добрый патер, ага, буду ориентироваться на этот смысл.

rBo3Db, очень уж хочется узнать, чем дело кончится...
20.09.2012 в 16:17

|===>
Извиняйте, не углядываю никакого рационального смысла.
20.09.2012 в 16:36

Knowledge is power. France is bacon.
Reddyx,

в точности списано с английских субтитров. Так что "your". А что изменит "you're"?

Ну, фраза you're way there, сказанная с чувством, может со скрипом означать "you're way over the line", то есть ты "перешёл всякие границы". Но это так, мысль вслух.

Если в фильме человек при этом показывает рукой в какую-то сторону, то наверно окей. То есть there приобретает сугубо дейктическую окраску, если вам это о чём-нибудь скажет)
20.09.2012 в 17:17

Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
rBo3Db, не все поддается рационализму, увы.

LaSuen, спасибо за пояснение.
если вам это о чём-нибудь скажет)
сейчас погуглю )))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail