Женщина - слабое, беззащитное существо, от которого невозможно спастись! ©
Помогите, пожалуйста, человеку, практически вообще не знающему английский язык, но рискнувшему начать перевод по английским субтитрам, перевести выражение "And your way there". Догадываюсь, что это звучит как-то иначе, чем "И Ваш путь там", но никак не могу сообразить...
Помогите, а?
Заранее благодарна.
Помогите, а?
Заранее благодарна.
То есть, как я понимаю, фраза может звучать так: "Раз так, иди к черту!" Но хотелось бы уточнить, не ошибаюсь ли я в понимании смысла.
А контекст... Двое спорят, и предыдущую фразу "Well, look, think whatever you want to think" я перевела как "Ладно, послушай, думай все что угодно".
"Тебе вон туда вот, шёл бы ты к чёрту" ;D Впрочем, фраза всё равно мягко говоря нестандартная. Может, в ней кроется что-то ещё. Там точно your? Не you're?
Добрый патер, ага, буду ориентироваться на этот смысл.
rBo3Db, очень уж хочется узнать, чем дело кончится...
в точности списано с английских субтитров. Так что "your". А что изменит "you're"?
Ну, фраза you're way there, сказанная с чувством, может со скрипом означать "you're way over the line", то есть ты "перешёл всякие границы". Но это так, мысль вслух.
Если в фильме человек при этом показывает рукой в какую-то сторону, то наверно окей. То есть there приобретает сугубо дейктическую окраску, если вам это о чём-нибудь скажет)
LaSuen, спасибо за пояснение.
если вам это о чём-нибудь скажет)
сейчас погуглю )))