Я сама себе волшебница.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести абзац. Я и каждое слово по отдельности переводила, и через гугл пыталась, но у меня получается бред.
Farther on along the front there stood a clutch of guesthouses, large and virtually indistinguishable, and a few of them had vacancy signs in their windows.
I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly. My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children, and sparkling bathroom facilities, whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm. Such, I felt, would be the case tonight.
Farther on along the front there stood a clutch of guesthouses, large and virtually indistinguishable, and a few of them had vacancy signs in their windows.
I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly. My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children, and sparkling bathroom facilities, whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm. Such, I felt, would be the case tonight.
Начинается с того, что "Дальше по дороге столи кучкой гостиницы, огромные и практически неотличимые друг от друга, и несколько из них повесили на окна таблички "есть места\койки" (что-то такое).
Потом там про проблему выбора одного из них. Какие фразы подсказать?
Дальше вот что у меня получилось:
I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly (У меня было на выбор 8 или 10, которые всегда, что всегда приводит меня в легкое волнение, потому что у меня безошибочное чутье на плохой выбор). My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children (моя жена может осмотреть ряд гостиниц и мгновенно установить/определить один ….. при седой вдове с любовью к детям), and sparkling bathroom facilities (и сверкающими ванными принадлежностями), whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm (тогда как я могу, как правило, рассчитывать на …… при парне с цепкими манерами, с таким кашлем, что задаешься вопросом, где он оставляет мокроту???? ). Such, I felt, would be the case tonight (Я почувствовал, что сегодня именно такая ситуация и будет).
one run меня абсолютно сбивает с толку.
Кстати, сегодня утром мне большую часть удалось перевести нормально, потому что я нашла другой словарь с гораздо большим количеством вариантов перевода, но вчера всё было совсем плачевно.
I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly (У меня было на выбор 8 или 10, которые всегда, что всегда приводит меня в легкое волнение, потому что у меня безошибочное чутье на плохой выбор Именно так! У него был большой выбор, поэтому ему было неспокойно, так как он безошибочно всегда выбирает самое плохое (там с весьма изящной иронией сказано)). My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children (моя жена может осмотреть ряд гостиниц и мгновенно установить/определить один ….. при седой вдове с любовью к детям (run a pub, run a country, run an agency - управлять; определить один, который управляется седой вдовой...)), and sparkling bathroom facilities (и сверкающими ванными принадлежностями (bathroom facility - просто ванная; то есть сверкающими ванными комнатами)), whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm (тогда как я могу, как правило, рассчитывать на …… при парне с цепкими манерами, с таким кашлем, что задаешься вопросом, где он оставляет мокроту???? (по-моему, там фигурально: флегм - как хладнокровие, бесстрастие, флегматичность; дескать, у него есть полочка, куда он ставит свое бесстрастие (изящно описано, что он очень, очень бесстрастен и холоднокровен (как я поняла) ). Such, I felt, would be the case tonight (Я почувствовал, что сегодня именно такая ситуация и будет).
Вроде как так вот
По поводу phlegm. В конце текста есть предложение, там тоже про хладнокровие? I peered at the yellowy tile around the bath and sink and realized what the landlord did with his phlegm (Я всмотрелся в желтый кафель вокруг ванны и раковины и понял, что хозяин сделал с мокротой или хладнокровием??? )
Могли бы Вы мне помочь еще с одним предложением, в котором 2 словосочетания я не могу найти ни в одном словаре?
One place offered satellite TV and a trouser press, and another boasted CURRENT FIRE CERTIFICATE – something I had never thought to look for in a B&B (Одна гостиница предлагала спутниковое телевидение, гладить утюгом брюки, другая похвасталась ТОК ОГОНЬ СЕРТИФИКАТ
что это такое ужасное- я никогда не думал, что это ищут в БиБиречь же вроде о гостиницах).Оу, тогда нет, тогда я вас безбожно обманула. Тогда в буквальном смысле. Такой сильный кашель, что невольно задаёшься вопросом, куда он девает всю эту мокроту. Тогда и в этом случае становится понятно - что он обсморкал всю ванную так, что даже пол пожелтел.
B&B
Bed & Breakfast, что-то вроде хостела, дешёвой и простенькой гостиницы.
boasted CURRENT FIRE CERTIFICATE
Сертификат пожарной безопасности. Как правило, он называется fire safety certificate, но можно и так. Current - это к тому, что он действующий, то есть не 10летней давности =)
Llandudno is truly a fine and handsome place (Лландидно – действительно прекрасное и красивое место), built on a generously proportioned bay and lined along its broad front with a huddle of prim but gracious nineteenth-century hotels that reminded me in the fading light of a lineup of Victorian nannies (построенное в щедром заливе и расположенное вдоль набережной с кучей чопорных, но грациозных отелей 19 века, что напомнило мне в сумерках о линейке викторианскх нянь????).
on a generously proportioned bay - залив был очень крупных размеров
in the fading light of a lineup of Victorian nannies - суть в том, что эти отели были настолько чопорные и 19-вековые, что в сумерках напоминали шеренгу\ряд викторианских нянь (можно в гугл-картинки вбить Victorian nanny и он покажет, как эти няньки выглядят)
Вы закончили ин-яз?
Викторианские няни очень чопорны - мне и в голову не приходило посмотреть на их изображения))
Вы закончили ин-яз?
Что-то вроде того
Викторианские няни очень чопорны - мне и в голову не приходило посмотреть на их изображения))
Само собой ;D Всё викторианское очень чопорно) Я просто пыталась наглядно представить дом, похожий на человека, или человека, похожего на дом))