15:03

Проверьте,пожалуйста,текст на ошибки.
Заранее спасибо!


Комментарии
22.08.2012 в 15:38

knowledge - неисчисляемое, артикля a не надо
deepened - плохой вариант перевода "углубленный"
knowledge of SQL
methodology of writing...
И, скорее всего, нужно использовать перфект в предложении о том, какие знания и опыт вы получили - описывается достигнутый результат же
the work - это только конечный результат труда, скажем, научная работа. Если вы говорите о своей работе, на которой работаете, то артикль не нужен, даже если слово употребляется повторно
мне почему-то хочется поменять местами слова вот так: "requests were written"
повторение слова which неудачно
a kind of input data - что вы хотели сказать?
в целом, текст выглядит неестественно и натянуто. и очень по-русски

самое очевидное написал, подожду, когда знатоки подтянутся и добавят поправки)
22.08.2012 в 15:46

During my work on this position I received new skills and I have deepened my theoretical and practical skills in working with Databases and SQL. Also, I've learned the methology of writing the test queries.

Может как-нибудь так, не? я конечно не претендую, но первое предложение жесть какая-то, на мой взгляд. Попытался переписать как понял.
22.08.2012 в 15:53

о,спасибо Вам большое!
понравилось переделанное первое предложение,так что наличие второго уже стало не обязательным.
22.08.2012 в 15:55

sanasana,

You are welcome! ^^
22.08.2012 в 16:25

У них нет слов, нет текста, они ходят по комнате, не находя себе места, мои черные мысли.
В таких случаях лучше дублировать вариант и на русском.
22.08.2012 в 16:26

recieve всё же не подходит в данном случае. "recieve" можно что-то от кого-то, скорее что-то физическое, в случае со знаниями и опытом не годится
вот правильный глагол:
I've acquired knowledge/ skills - я получил знания/ умения (навыки)
вместо deepened можно употребить это выражение:
reinforce the skills - закреплять навыки
чтобы не было повторения, можно изменить так:
During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and acquired new theoretical and practical ones. Also, I've learned a methodology of writing the test queries.
(поменял местами, чтобы in working... не болталось после "ones")
Напишите второй абзац по-русски)
22.08.2012 в 16:29

или даже нет! можно сказать extend my knowledge лучше! Значит, так:
During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and have extended new theoretical and practical knowledge. Also, I've learned a methodology of writing test queries.
22.08.2012 в 16:57

oyster. Спасибо огромное!!
Второй абзац уже не обязателен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail