knowledge - неисчисляемое, артикля a не надо deepened - плохой вариант перевода "углубленный" knowledge of SQL methodology of writing... И, скорее всего, нужно использовать перфект в предложении о том, какие знания и опыт вы получили - описывается достигнутый результат же the work - это только конечный результат труда, скажем, научная работа. Если вы говорите о своей работе, на которой работаете, то артикль не нужен, даже если слово употребляется повторно мне почему-то хочется поменять местами слова вот так: "requests were written" повторение слова which неудачно a kind of input data - что вы хотели сказать? в целом, текст выглядит неестественно и натянуто. и очень по-русски
самое очевидное написал, подожду, когда знатоки подтянутся и добавят поправки)
During my work on this position I received new skills and I have deepened my theoretical and practical skills in working with Databases and SQL. Also, I've learned the methology of writing the test queries.
Может как-нибудь так, не? я конечно не претендую, но первое предложение жесть какая-то, на мой взгляд. Попытался переписать как понял.
recieve всё же не подходит в данном случае. "recieve" можно что-то от кого-то, скорее что-то физическое, в случае со знаниями и опытом не годится вот правильный глагол: I've acquired knowledge/ skills - я получил знания/ умения (навыки) вместо deepened можно употребить это выражение: reinforce the skills - закреплять навыки чтобы не было повторения, можно изменить так: During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and acquired new theoretical and practical ones. Also, I've learned a methodology of writing the test queries. (поменял местами, чтобы in working... не болталось после "ones") Напишите второй абзац по-русски)
или даже нет! можно сказать extend my knowledge лучше! Значит, так: During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and have extended new theoretical and practical knowledge. Also, I've learned a methodology of writing test queries.
deepened - плохой вариант перевода "углубленный"
knowledge of SQL
methodology of writing...
И, скорее всего, нужно использовать перфект в предложении о том, какие знания и опыт вы получили - описывается достигнутый результат же
the work - это только конечный результат труда, скажем, научная работа. Если вы говорите о своей работе, на которой работаете, то артикль не нужен, даже если слово употребляется повторно
мне почему-то хочется поменять местами слова вот так: "requests were written"
повторение слова which неудачно
a kind of input data - что вы хотели сказать?
в целом, текст выглядит неестественно и натянуто. и очень по-русски
самое очевидное написал, подожду, когда знатоки подтянутся и добавят поправки)
Может как-нибудь так, не? я конечно не претендую, но первое предложение жесть какая-то, на мой взгляд. Попытался переписать как понял.
понравилось переделанное первое предложение,так что наличие второго уже стало не обязательным.
You are welcome! ^^
вот правильный глагол:
I've acquired knowledge/ skills - я получил знания/ умения (навыки)
вместо deepened можно употребить это выражение:
reinforce the skills - закреплять навыки
чтобы не было повторения, можно изменить так:
During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and acquired new theoretical and practical ones. Also, I've learned a methodology of writing
thetest queries.(поменял местами, чтобы in working... не болталось после "ones")
Напишите второй абзац по-русски)
During my work on this position I've reinforced skills in working with databases and SQL and have extended new theoretical and practical knowledge. Also, I've learned a methodology of writing test queries.
Второй абзац уже не обязателен.