домашний эльф Доеби
думаю, многие знают песню Pink "You and your hand" - о том, как девушке хочется просто потанцевать, поэтому она отшивает того, кто ее клеит.
там есть такая строка:
Listen up it's just not happening
You can say what you want to your boyfriends
Just let me have my fun tonight
предлагаемый перевод:
Слушай внимательно: между нами ничего нет.
Рассказывай, что хочешь, своим друзьям,
Но просто дай мне сегодня повеселиться
а я вот считаю, что смысл выделенной строки другой:
расскажи о своих желаниях своим дружкам (в смысле - пусть они тебя удовлетворят, а не я)
а как вы считаете?
там есть такая строка:
Listen up it's just not happening
You can say what you want to your boyfriends
Just let me have my fun tonight
предлагаемый перевод:
Слушай внимательно: между нами ничего нет.
Рассказывай, что хочешь, своим друзьям,
Но просто дай мне сегодня повеселиться
а я вот считаю, что смысл выделенной строки другой:
расскажи о своих желаниях своим дружкам (в смысле - пусть они тебя удовлетворят, а не я)
а как вы считаете?
say - это "говорить", а не "рассказывать")
e.g.:
say what you want, I'm not listening anyway - говори что хочешь, я все равно не слушаю
tell me what you want, and I'll give it to you - скажи, что ты хочешь, и я тебе это дам
Во всяком случае, зная Пинк, она именно это имела в виду))
strega verde, я эту разницу подзабыла уже) а в разговорном американском это тоже соблюдается?
и еще просвятите меня, слово "бойфренд", "гелфренд" может обозначать просто друга\подругу, или это обязательно романтические отношения?
по поводу вопроса о boyfriend... хоть он и не ко мне был. По идее может и просто друг... но это тот случай, когда каждый понимает все в меру своей испорченности ИМХО
да, и в разговорном американском тоже) такое семантическое различие прослеживается, насколько я знаю, во всех европейских (и даже неевропейских) языках) Русский в этом смысле скорее исключение, чем правило.
любое указание на гендер - указание на отношения) даже lady friend))
Коллинз Инглиш Дикшенери говорит что boyfriend это a male friend with whom a person is romantically or sexually involved; sweetheart or lover
из своего опыта устной речи знаю, что фраза I have a boyfriend - для адекватного человека достаточный намёк, чтобы уже не приставать с ухаживаниями)
Но вот если я скажу, I with my girlfriends have shopping today это не значит, что у нас там лесбийская груповуха... (прошу прощения), а только то, что у нас намечается что то типа девишника.
Я не утверждаю, что это по всем правилам, просто так действительно говорят)
по крайней мере, для иностранцев, с которыми я общалась, это означало именно "friend with whom a person is romantically or sexually involved; sweetheart or lover". так что думаю лучше не употреблять, когда говоришь о друзьях.