lazy beast
Я попыталаьс найти литературный перевод этой цитаты,но не смогла.

“I said to my soul, be still, and wait without hope
For hope would be hope for the wrong thing; wait without love,
For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing.”
— East Coker - T.S. Eliot (Section 3)

Кто-то может помочь?

Комментарии
07.06.2012 в 11:57

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
Душе я сказал - смирись! И жди без надежды,
Ибо ждала бы не то; жди без любви,
Ибо любила б не то; есть еще вчера
Но вера, любовь и надежда - все в ожиданье.
Жди без раздумий, ибо ты не готова к раздумьям
Тьма станет светом, незыблемость ритмом.

Элиот Томас Стернз «Четыре квартета»
07.06.2012 в 11:59

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
Вот еще

- Тише, - сказал я душе, - жди без надежды,
Ибо надеемся мы не на то, что нам следует; жди
без любви,
Ибо любим мы тоже не то, что нам следует; есть
еще вера,
Но вера, любовь и надежда всегда в ожидании.
Жди без мысли, ведь ты не созрел для мысли:
И тьма станет светом, а неподвижность ритмом.

перевел Виктор Постников
07.06.2012 в 12:11

lazy beast
Karla,
Спасибо большое, оба варианта отличные ))
07.06.2012 в 12:14

"Tell him I’ve been too fucking busy - or vice versa"
the wanderer Maxima, пожалуйста)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail