shit, oof
Как передать по-русски словосочетания sense of drama и sense of timing?
Есть sense of humor - чувство юмора, ок. В русском языке тоже есть чувство юмора. Но чувство драмы? чувство времени?
Контекст, в общих чертах, такой: нужно поступить так-то и так-то, но это не соответствует его sense of drama and timing.
Есть sense of humor - чувство юмора, ок. В русском языке тоже есть чувство юмора. Но чувство драмы? чувство времени?
Контекст, в общих чертах, такой: нужно поступить так-то и так-то, но это не соответствует его sense of drama and timing.
Я бы воспользовалась приемом "расширение значения". "Интуиция подсказывала обратное" или что-то в этом духе.
в русском есть "чувство времени". по крайней мере, в значении, когда человек хорошо ориентируется, сколько часов/минут прошло.
"умение выбрать подходящий момент" и аналогичные, например.
Ка.Ли., "его драматической натуре" хороший вариант, он приходил мне в голову, но с чувством времени как быть тогда, не представляю просто, не могу подобрать ничего похожего.
Было некстати и не соответствовало его трагическому образу.
в общем, вариантов оказалось масса!