Гори, гори ясно!
Перевожу первую главу Фредди Формана "Respect". Споткнулась о предложение:
"I lived the life of Riley in a warm Mediterranean climate..."
Вот кто такой этот Райли? Сколько там было этих Райли, который из них имеется в виду - понятия не имею. Склоняюсь к тому, чтобы перевести просто как "я жил размеренной жизнью" или "жизнью богача". Но, боюсь, это будет неточный перевод.

Комментарии
04.02.2012 в 17:21

Гори, гори ясно!
Огромное спасибо!
Закрутилась, даже в голову не пришло, что это идиома :)
04.02.2012 в 17:22

Гори, гори ясно!
"прожигать жизнь"?
05.02.2012 в 05:42

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
thomasine, скорее, легкая/обеспеченная или вот вариант словаря: "жизнь без забот и без хлопот".
05.02.2012 в 14:15

Гори, гори ясно!
Общий стиль довольно сленговый, поэтому по атмосфере ближе это. )
05.02.2012 в 16:47

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
thomasine, ну, собственно, что для нас сленг, то для англоговорящий нормальный разговорный язык :laugh:
05.02.2012 в 23:38

Гори, гори ясно!
орагон, ну что вы, я это учитываю )
Но там действительно сленг.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail