Доброго времени суток!) Ломаю голову над переводом, буду крайне признательна а любой совет или подсказку.
ужастьные предложения1) In this imaginative writing, he drew not only on the Anglo-French tradition, he tapped perhaps the only American literary genre which influenced his writing. Речь идёт о том, что писатель работал в жанре научной фантастики.
Создавая эти художественные произведения, он выступает не только как последователь англо-французской литературной традиции, он выбрал, возможно, единственный истинно американский литературный жанр, оказавший влияние на его творчество. Я правильно понимаю, что именно сам жанр оказал влияние на творчество, а не тот факт, что он выбрал этот жанр? ><"
2) Писатель пишет ст,тью о смерти Махатмы Ганди, и к ней даётся такое определение:
His restrained words had the ring of a man who weeps his tears into words. Значение фразы: Его сдержанные слова звучат, как речь человека, который свои слёзы обличает в слова. Ну, вот мой перевод крайне...коряв >< Может быть, есть какие-то другие варианты?)
3) Речь идёт о писателе Хаксли и его брате Джулиане, о котором пресса отзывалась, как о "безбожном атеисте и материалисте". Вот автор книги это определение опровергает и пишет : Julian, the materialis, denying the need for religion. Never mind, that Julian, no materialist, lived modestly in Belsize Park and half a dozen times given up stable careers to carry out independant researches. Вот очень интересует это "no materialist". Получается что-то, вроде "не беда, что Джулиан, будучи непрактичным человеком/не будучи меркантильным человеком, скромно жил в Белсайз Парк и полдюжины раз бросал занятия, приносившие ему постоянный доход...?))
4) For a brief week, every newsstand, every dantist`s waiting room sported his picture. Это за одну неделю или на одну неделю? ><
5) Речь о двух журналах, один крайне хвалит писателя, во втором появляется крайне негативная критическая статья о его новом произведении. If Life constituted the highest accolade America`s emergent mass cult offered, Time was its brightly penned cousin. Никогда не встречалась с таким выражением и совершенно не понимаю, что оно обозначает(((
6) Хаксли занимался экранизацией фильмов вместе с режиссёром Кордой. In 1945 he had been a film writer with glowing notes foe Jane Eyre; then, after wrestling for maximum control over the finished product, he and Korda were prominently panned. Не очень понимаю смысл предложения(((
7) His publisher had just informed him that his nwe anthology was selling at only a third of what had been expected.
Его издатель только сообщил ему, что тираж его нового сборника распродаётся только на треть ожидаемого. Вот это момент можно выразить как-то более ..внятно, что ли?))
8) Речь идёт о Чаплине, которого преследовали за то, что в его фильмах были некие намёки на благо коммунизма. Because Chaplin had been one of the first Hollywood targets of anticommunism- his film was a bitter reaction to a phenomenon only just starting to paralyze the studios. Трудно сформулировать по-русски((Заранее большое спасибо)))
2)Его сдержанная речь звучит как речь человека, который превращает свои слезы в слова. Или "превращающего свои слезы в слова."
3)Не уверен, увы.
4) На одну неделю, в значении "в течении"
5)Не уверен в правильном буквальном переводе, но смысл в том, что статья в Life считалась величайшей похвалой, Time был... second best thing.
6)... Мне кажется что там возможны опечатки. foe = for, priduct = product.
7)Его новый сборник продавался в три раза хуже, чем ожидалось.
8)Чаплин был одной из первых целей антикоммунизма в Голливуде - его фильм(ы?) был(и?) острой реакцией на феномен/явление, только начинавшее парализовывать работу студий..
неважно, что Джулиан, никакой не материалист, жил... то есть не будучи материалистом
was selling at only a third of what had been expected.
продавалась всего на треть от того, что ожидалось
Because Chaplin had been one of the first Hollywood targets of anticommunism- his film was a bitter reaction to a phenomenon only just starting to paralyze the studios.
Потому что Чаплин был одной из первых мишеней антикоммунистов - его фильм был горьким ответом на то явление, которому только предстояло парализовать все студии
Time был... second best thing. всё равно туплю, в чём смысл самого выражения (((((
jullotus, Never mind, that Julian, no materialist,
неважно, что Джулиан, никакой не материалист, жил... то есть не будучи материалистом
Потому что Чаплин был одной из первых мишеней антикоммунистов - его фильм был горьким ответом на то явление, которому только предстояло парализовать все студии
огромное спасибо! Вы меня очень-очень выручаете!)))
Только я неправильно написал, там "звучала" (прошедшее время).
А насчет Time - мне кажется, что уместен перевод "Time был её талантливым кузеном", в том смысле что значил меньше, но свой вес имел. Впрочем не поручусь, тут я и сам не уверен.
неважно, что Джулиан, никакой не материалист, жил... то есть не будучи материалистом
Нелогично получается, в предыдущем предложении утверждается, что Джулиан как раз-таки был материалистом.
тогда надо так
Julian, the materialis, denying the need for religion. Never mind, that Julian, no materialist, lived modestly in Belsize Park and half a dozen times given up stable careers to carry out independant researches.
Джулиан, как материалист, отрицал необходимость религии. Но ничего, этот же Джулиан, как нематериалист, жил себе скромно... и тд))
то есть стилистика малость другая получится, ирония видимо тут
или через дефис: Джулиан-материалист отрицал, а этот же Джулиан-нематериалист жил)))
А ваша идея с иронией вроде проходит)
Можно так:
Джулиан, материалист, отрицает необходимость религии. И в то же время этот Джулиан, как не-материалист, живет скромненько... блабла