13:18

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
Доброго дня.
Ломаю голову, как перевести для официальной бумаги название курса "Вопросы Биофизики".

Спасибо за идеи заранее.

Комментарии
13.12.2011 в 13:20

ловец человеков во ржи
я бы сказала biophysics issues
13.12.2011 в 13:27

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
MildS, ну вот я тоже так думала...но мне кажется, не звучит(
13.12.2011 в 13:36

ловец человеков во ржи
почему?)
13.12.2011 в 14:05

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
MildS, не знаю) Кажется))
13.12.2011 в 14:13

Merde, shit always sounds better in French.
Мне кажется, предложили самый точный и хороший вариант)
13.12.2011 в 14:14

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
west soul, Ну раз мы трое так изначально думали, то напишу.

Спасибо вам)
13.12.2011 в 14:19

ловец человеков во ржи
просто это правильный перевод, все остальные варианты были бы выворачиваниями слов и надумыванием лишнего. что, конечно, весело, но вам же надо официально)
13.12.2011 в 14:24

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
MildS, ну вот я сомневалась изначально в официальности подобного перевода, поэтому обратилась сюда)
13.12.2011 в 15:23

Сжечь - не значит опровергнуть
problems of biophysics
13.12.2011 в 15:31

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
c*est facile, о! А мне нравится)
13.12.2011 в 15:40

Сжечь - не значит опровергнуть
Дочь Хаос, ну нас просто всегда учили переводить вопросы на проблемс)
13.12.2011 в 15:44

Назад тому сто тысяч лет, не знаю, много или мало, Вам кто-то дельный дал совет...
c*est facile, а я что-то о problems не подумала...)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail