19:49

help

ФЕЛИЧИТА! адптрушкотртукшорлдвтаплдотивл ФЕЛИЧИТА!
как перевести фразу:

"женщина в новый год должна быть красивой... а больше она никому ничего не должна" ? :shuffle:

Комментарии
04.12.2011 в 20:06

Гори, гори ясно!
A woman must be beautiful on New Year's day... but there's nothing else that she must.

я бы так перевела)
04.12.2011 в 20:25

Я ищу.
A woman must be beautiful during New Year. But she doesn't owe anyone anything else.

Можно ещё "A woman must be beautiful during New Year. But other then that - she doesn't owe anyone anything"

Или "A woman must be beautiful during New Yer. Apart from that - she ows nothing."
04.12.2011 в 21:06

till the road
At the new years she's got nothig to do to anybody rather than to be a center of everyboby's attention )
04.12.2011 в 21:29

Гори, гори ясно!
At the new years
Можно спросить, почему выбран предлог at и years во множественном числе?
04.12.2011 в 21:52

till the road
thomasine множественное число подразумечает мероприятия, семейные или официальные, наверное, которые устраиваются на НГ, оно же для обозначения регулярности события "из года в год"
Предлог наугад. Что у нас говорят, когда "был на вечеринке"? - я не помню(
04.12.2011 в 22:41

нас учили, что чем проще, тем аутентичнее выйдет, я бы так сказала:
a woman must be beautiful at the new year, more than that a woman mustn't anything to anybody
04.12.2011 в 22:49

Я ищу.
Mrs. Harridan, ...Мне кажется, или такое выражение как to be must to someone... некорректно?
04.12.2011 в 23:34

Гори, гори ясно!
ефиг, устойчивое выражение "на новый год, в день нового года" on New Year's day

Makiavel, мне тоже так кажется. Тогда уж owe somebody.
She owes nothing... и дальше по тексту
05.12.2011 в 00:00

to be must to someone... некорректно
вот это не знаю
просто у меня owe ассоциируется с долженствованием... ну более персонализированным
05.12.2011 в 10:28

Don't trouble trouble untill trouble troubles you.
Фраза основана на игре слов, поэтому красивого перевода не получится. Обыграть через "должна" не выйдет. В английском, когда ты должен кому-либо (деньги, или не важно что) - to owe, а "должна быть" - have to (я бы не стала использовать must, он слишком сильный) я бы перевела так: Woman has to be beautiful in the New Year. Who said she had to? (что имеется в виду "Новый год" - весь год или новогодняя ночь?)
05.12.2011 в 10:33

Я ищу.
Sirmia, Знак вопроса стоит вне кавычек, поэтому это утверждение. Что женщина должна быть красивой в новый год, но больше она никому ничего не должна.
По крайней мере если это не опечатка.
05.12.2011 в 10:53

Don't trouble trouble untill trouble troubles you.
Makiavel,
Точно, вы правы.
В таком случае, может быть так? Woman has to be beautiful in the New Year but there's nothing else she has to do for anybody.
А вообще, игра слов непереводима.
05.12.2011 в 11:23

Я ищу.
Sirmia,
Woman has to be beautiful on New Year. But she doesn't owe anybody more then that.
Мне кажется это оптимальный вариант.
05.12.2011 в 11:31

Don't trouble trouble untill trouble troubles you.
Makiavel,
Возможно.
Мне не нравится to owe. Мне кажется, он в таком контексте не употребляется. Спрошу британца.
09.12.2011 в 01:19

ФЕЛИЧИТА! адптрушкотртукшорлдвтаплдотивл ФЕЛИЧИТА!
ефиг, "At the new years she's got nothig to do to anybody rather than to be a center of everyboby's attention )" - о, такой вариант звучит)

Sirmia, "Woman has to be beautiful in the New Year but there's nothing else she has to do for anybody." - вот, примерно так и переводил мой мозг)

Makiavel, "Woman has to be beautiful on New Year. But she doesn't owe anybody more then that." - может, если без owe, то как-то так -
Woman has to be beautiful in the New Year. But she has not to do anything for anybody else ?

благодарю всех за ваши варианты :sunny:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail