23:15

унылый шалун на психической почве
Здравствуйте.

Помогите, пожалуйста, с переводом следующих предложений:
1. Некоторые катастрофы возникают под земной поверхностью, другие – на ней, третьи – в водной оболочке (гидросфере), а последние – в воздушной оболочке (атмосфере).
Кроме перевода "третьи" и "последние", особенно интересует способ перевода вот этих вот тире. Что ставить вместо них?
2. Какие процессы способствуют возникновению этих катастроф?
Можно ли это перевести как "Which processes are conductive to the origin of these disasters"?
3. Одна катастрофа оказывает влияние на другую, бывает, первая катастрофа служит спусковым механизмом последующих.
4. О величине катастрофы зачастую судят по числу жертв и размерам ущерба, нежели по размерам области, ею поражённой.
"...effect of the disaster is judged by human costs and amount of loss..." Как-то так?
5. Действие на людей является при определении размера катастроф самым важным.

Спасибо!

Комментарии
17.10.2011 в 08:42

1. Some accidents/catastrophes occur under the surface (under Earth`s surface), some on the surface, some in the hydrosphere, and others in the atmosphere.

Что ставить вместо них?
Ничего

2. What processes (can) contribute to accidents/catastrophes occurrence?
3. One accident affects the other or sometimes serves as a trigger mechanism for subsequent accidents.
4. The size of a catastrophe is often determined by a number victims and amount of damage (dealt) rather than by an affected area.
5. The effect on people is the most important factor in estimating the size of the catastrophe.

Кто знает, как лучше - поправляйте :)
17.10.2011 в 14:09

|===>
1. Если вдуматься, то что это за чушь по-русски: "а последние"? А перевод cavalieri хорош. Только поправить на "under the Earth's surface." А если ещё подумать, то русское предложение вообще никуда не годно: внутри земли, в воздухе и под водой происходят естественные процессы (без людей), которые вызывают катастрофы (для людей) на поверхности. См. предложение 5.
2. Which processes trigger such disasters? -- Не "what."
3. One disaster affects another, and sometimes the first one happens to trigger a subsequent series. -- Если вдуматься, то что это за чушь по-русски: "Одна катастрофа оказывает влияние на другую"? Невозможно чему-то оказать влияние на что-то, чего по смыслу ещё нет.
4. The scale of a disaster is usually determined by the number of victims and amount of damage rather than the extent of the geographical area involved.
5. In determining the scale of a disaster, the adverse effect on people is the most important factor.
17.10.2011 в 22:10

унылый шалун на психической почве
cavalieri
Спасибо преогромное, очень помогло :yes:

rBo3Db
Если вдуматься, то что это за чушь по-русски
О, там ещё и не такое встречается (фразочки типа "в поверхности"). Хотя, тексты составляли филологи-доценты МГУ. Но наше дело малое - переводить то, что дали.
И спасибо большое за помощь и перевод. Особенно за четвёртое предложение. Очень изящно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail