You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Уважаемые сообщники, у нас со знакомым возникли разногласия по поводу перевода одной фразы.
Скажите, пожалуйста, а какие варианты у вас?
Контекст:
- Never really heard the call of the wild, did you?
- I heard the call. I just chose not to listen. Leave that to the likes of you.
- Life's adventuress!
Заранее спасибо за помощь.
Скажите, пожалуйста, а какие варианты у вас?
Контекст:
- Never really heard the call of the wild, did you?
- I heard the call. I just chose not to listen. Leave that to the likes of you.
- Life's adventuress!
Заранее спасибо за помощь.
Буквально. Или: полна приключений, никогда не знаешь, что подкинет. Может, как-то так?
Посмотрю, может, будут другие варианты, а то мы скоро уже передеремся из-за этой фразы.
2)(often disapproving) a woman who is willing to take risks or act in a dishonest way in order to gain money or power
Твой друг был прав. Фраза переводится как "Авантюристка по жизни". Причем если судить по эмоциональному диапазону, то у русских она могла бы прозвучать примерно так: "Авантюристка несчастная!"