02:01

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Уважаемые сообщники, у нас со знакомым возникли разногласия по поводу перевода одной фразы.
Скажите, пожалуйста, а какие варианты у вас?

Контекст:
- Never really heard the call of the wild, did you?
- I heard the call. I just chose not to listen. Leave that to the likes of you.
- Life's adventuress!

Заранее спасибо за помощь.

Комментарии
09.10.2011 в 02:16

Жизнь - авантюристка!
Буквально. Или: полна приключений, никогда не знаешь, что подкинет. Может, как-то так?
09.10.2011 в 02:22

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Гость, вот и у меня такое же мнение. Спасибо :red:
Посмотрю, может, будут другие варианты, а то мы скоро уже передеремся из-за этой фразы.
09.10.2011 в 06:20

"Вечность - это безумие, а время подобно воле, которая способна его обуздать" Макс Фрай
а какой вариант был у знакомого?
09.10.2011 в 07:11

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Wivien, он решил, что апостроф выражает притяжательный падеж и фраза переводится "Авантюристка по жизни" :alles:.
09.10.2011 в 12:22

Не человек выбирает путь - путь выбирает человека.
ad·ven·tur·ess noun - 1) a woman who enjoys exciting new experiences, especially going to unusual places
2)(often disapproving) a woman who is willing to take risks or act in a dishonest way in order to gain money or power
Твой друг был прав. Фраза переводится как "Авантюристка по жизни". Причем если судить по эмоциональному диапазону, то у русских она могла бы прозвучать примерно так: "Авантюристка несчастная!"
09.10.2011 в 15:31

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Tenshi no Akuro, отрицательной коннотации там точно нет, потому что человек говорит сам о себе
09.10.2011 в 15:35

Не человек выбирает путь - путь выбирает человека.
орагон, Ясно. Но в любом случае говорится об авантюристке :angel2:
09.10.2011 в 15:36

Не человек выбирает путь - путь выбирает человека.
орагон, Ясно. Но в любом случае говорится об авантюристке :angel2:
09.10.2011 в 15:40

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Tenshi no Akuro, меня все равно смущает факт притяжательного падежа у неодушевленного нарицательного существительного :hmm:
15.10.2011 в 23:14

не, я б не переводила "авантюристка" - не то значение а русском. Я б перевела: "жизнь такая штука: не знаешь, чего ждать" или "жизнь полна приключений".
15.10.2011 в 23:19

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Llara, да в том то и дело, что мы и спорим насчет того, кто тут авантюристка: жизнь или героиня.
17.10.2011 в 00:03

Если бы жизнь была "авантюристкой", то перед adventuress артикль бы стоял, это ж существительное. Поэтому речь о женщине, по-любому

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии