You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Добрый день, возникли споры и сомнения по поводу одного диалога. Хотелось бы узнать мнения других людей. Помогите, пожалуйста, у кого какие варианты?
- Well, do you want me to carry on with the animals?
- By all means. And you could help me do the place up.
Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
Интересуют конкретно две последние реплики.
- Well, do you want me to carry on with the animals?
- By all means. And you could help me do the place up.
Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
Интересуют конкретно две последние реплики.
"завышенная норма" может относиться (так же как в русском) и к вознаграждению, и к объему работы))
Как вариант:
- Тебе завышают норму/ставку?
- Если учитывать, что я могу быть и водопроводчиком, и плотником и электриком - то нет.
с учетом ответа речь, наверное, все-таки о ставке)) но вопрос, имхо, как-то странно поставлен) Тяжело без контекста)
Видимо, не угадала.
Разговор между новой владелицей фермы и молодым человеком (у которого уже есть свое постоянное место работы), вызвавшимся помочь кормить животных, пока она со всем не разберется и не поймет, что к чему. Ну, собственно, диалог:
- Ну, так мне продолжать кормить животных?
- Безусловно. И вы могли бы помочь мне привести ферму в порядок.
Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
вроде по контексту должно выходить, что мол. чел. спрашивает, велика ли будет нагрузка (на него), но не уверена, потому что вопрос как-то странно поставлен(
ну или скорее всего я чего-то не догоняю)
Ну, весь контекст я Вам рассказала, больше там ничего нет. Поэтому, собственно, споры и возникли.
Я тоже решила, что вопрос "Не слишком ли это для вашей дневной нагрузки?" что, в принципе, будет весьма логично. Но тогда как ответ перевести?
Я тоже решила, что вопрос "Не слишком ли это для вашей дневной нагрузки?" что, в принципе, будет весьма логично.
ну вроде как да, но
блиндо чего же странно вопрос задан((( Вот реально должно было бы быть Isn't your daily rate exorbitant.Но тогда как ответ перевести?
ну тогда по смыслу выходит, что типа "не боись, не перетрудишься, потому что я могу в случае чего и с сантехникой, и со столяркой, и с электрикой подсобить"
М.б. тогда "А у вас дневная нагрузка большая?"
да, так лучше, имхо)
- Так мне продолжать кормить животных?
- Конечно, хотя в доме бы ваши руки тоже не помещали. Как у вас со временем?
- Со временем у меня все ок. Только вот электрик и плотник из меня совсем никудышный - учтите.
- Со временем у меня все ок. Только вот электрик и плотник из меня совсем никудышный - учтите.
Простите, но это уже из разряда фантастики. Смысл переврали.
strega verde, уфф, и все равно я в конец запуталась. Псоледнюю фразу тогда как перевести, исходя из "А у вас дневная нагрузка большая?"
ыыы, это я запуталась, причём в русском)
вопрос "А у вас нагрузка большая" здесь вообще смысла не имеет( Я имела в виду "у вас" в значении "объем работ, который вы мне предлагаете"
- Так мне продолжать кормить животных?
- Безусловно. И вы могли бы помочь мне привести ферму в порядок. Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
Ааааа))) Блин, надо же, один перенос - и смысл ушёл на прогулку)))))
Тогда ясно) Типа, "ты за день много (денег) хочешь? / как у тебя ставка дневная, очень высокая?" - "Не очень, я ведь и электрик, и плотник и сантехник, это ж тоже надо учитывать"
Спасибо большое за помощь
ну вот да, странновато)
не за что)