14:33

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Добрый день, возникли споры и сомнения по поводу одного диалога. Хотелось бы узнать мнения других людей. Помогите, пожалуйста, у кого какие варианты?

- Well, do you want me to carry on with the animals?
- By all means. And you could help me do the place up.
Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.

Интересуют конкретно две последние реплики.

Комментарии
25.09.2011 в 14:44

the master of my sea
из контекста не очень понятно, о каком daily rate идет речь)
"завышенная норма" может относиться (так же как в русском) и к вознаграждению, и к объему работы))

Как вариант:

- Тебе завышают норму/ставку?
- Если учитывать, что я могу быть и водопроводчиком, и плотником и электриком - то нет.

с учетом ответа речь, наверное, все-таки о ставке)) но вопрос, имхо, как-то странно поставлен) Тяжело без контекста)
25.09.2011 в 14:55

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
strega verde, :hmm: хм, думала, что с 4 репликами будет понятнее, чем с двумя, поэтому их и написала.
Видимо, не угадала.
Разговор между новой владелицей фермы и молодым человеком (у которого уже есть свое постоянное место работы), вызвавшимся помочь кормить животных, пока она со всем не разберется и не поймет, что к чему. Ну, собственно, диалог:
- Ну, так мне продолжать кормить животных?
- Безусловно. И вы могли бы помочь мне привести ферму в порядок.
Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
25.09.2011 в 16:39

the master of my sea
честно говоря, по-прежнему непонятно, о какой daily rate идет речь((
вроде по контексту должно выходить, что мол. чел. спрашивает, велика ли будет нагрузка (на него), но не уверена, потому что вопрос как-то странно поставлен(
ну или скорее всего я чего-то не догоняю)
25.09.2011 в 16:44

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
strega verde, честно говоря, по-прежнему непонятно, о какой daily rate идет речь((
Ну, весь контекст я Вам рассказала, больше там ничего нет. Поэтому, собственно, споры и возникли.
Я тоже решила, что вопрос "Не слишком ли это для вашей дневной нагрузки?" что, в принципе, будет весьма логично. Но тогда как ответ перевести?
25.09.2011 в 16:47

the master of my sea
орагон,
Я тоже решила, что вопрос "Не слишком ли это для вашей дневной нагрузки?" что, в принципе, будет весьма логично.
ну вроде как да, но блин до чего же странно вопрос задан((( Вот реально должно было бы быть Isn't your daily rate exorbitant.
Но тогда как ответ перевести?
ну тогда по смыслу выходит, что типа "не боись, не перетрудишься, потому что я могу в случае чего и с сантехникой, и со столяркой, и с электрикой подсобить"
25.09.2011 в 16:50

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
strega verde, ну вроде как да, но блин до чего же странно вопрос задан((( Вот реально должно было бы быть Isn't your daily rate exorbitant.
М.б. тогда "А у вас дневная нагрузка большая?"
25.09.2011 в 16:52

the master of my sea
орагон,
да, так лучше, имхо)
25.09.2011 в 16:56

till the road
просто предложить такой вариант((
- Так мне продолжать кормить животных?
- Конечно, хотя в доме бы ваши руки тоже не помещали. Как у вас со временем?
- Со временем у меня все ок. Только вот электрик и плотник из меня совсем никудышный - учтите.
25.09.2011 в 16:58

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
ефиг, - Конечно, хотя в доме бы ваши руки тоже не помещали. Как у вас со временем?
- Со временем у меня все ок. Только вот электрик и плотник из меня совсем никудышный - учтите.

Простите, но это уже из разряда фантастики. Смысл переврали.

strega verde, уфф, и все равно я в конец запуталась. Псоледнюю фразу тогда как перевести, исходя из "А у вас дневная нагрузка большая?"
25.09.2011 в 17:06

the master of my sea
орагон,
ыыы, это я запуталась, причём в русском)
вопрос "А у вас нагрузка большая" здесь вообще смысла не имеет( Я имела в виду "у вас" в значении "объем работ, который вы мне предлагаете"
25.09.2011 в 17:11

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
strega verde, не, не, не. Вопрос задает дама. Черт, это моя вина: надо было перенос строки убрать перед непонятной фразой, а я тупо скопировала. Простите, бога ради.

- Так мне продолжать кормить животных?
- Безусловно. И вы могли бы помочь мне привести ферму в порядок. Is your daily rate exorbitant?
- Not when you consider I'm handy with the plumbing, the carpentry and the electrics.
25.09.2011 в 17:15

the master of my sea
орагон,
Ааааа))) Блин, надо же, один перенос - и смысл ушёл на прогулку)))))

Тогда ясно) Типа, "ты за день много (денег) хочешь? / как у тебя ставка дневная, очень высокая?" - "Не очень, я ведь и электрик, и плотник и сантехник, это ж тоже надо учитывать"
25.09.2011 в 17:21

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
strega verde, т.е. речь о деньгах? Странно, могли б уж тогда еще на одно слово не поскупиться и написать "daily wage rate" или "daily earning rate".

Спасибо большое за помощь :red:.
25.09.2011 в 17:25

the master of my sea
орагон,
ну вот да, странновато)
не за что)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail