06:14

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
Помогите, пожалуйста, перевести выражения "served on a bed of wilted rocket" и "love to the family".
Смысл, вроде, ясен, а с русскими эквивалентами беда.

Комментарии
22.09.2011 в 12:04

till the road
там по смыслу нигде не подойдет - "ломать копья"?
22.09.2011 в 15:49

В данном случае "rocket" - это рукола ( или руккола) ( цветочное растение )
( подробности есть в википедии )

"served on a bed of wilted rocket" - служил на ложе из увядших рукол

"love to the family" - "любовь к семье"
22.09.2011 в 16:06

You're Herod's race! You're Herod's case! (с)
observerxxx, служил на ложе из увядших рукол
спасибо
ефиг, нет, копий точно нет

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail