Зови меня... Жирафище.
Неожиданно возникла проблема при переводе, с моими ничтожными познаниями в экономике без посторонней помощи не разрешимая.
В тексте встретились два понятия "mean household income" и "median household income". Буду очень признательна, если кто-нибудь объяснит между ними разницу и поможет с адекватным переводом.
перевод - средний семейный доход, как я поняла, разница по ссылке
mean household income
это среднее арифметическое как бы. То есть общий уровень дохода делится на количество домашних хозяйств, и зачастую получившееся число выше median household income.
В общем, средний уровень дохода считают более адекватной оценкой дохода населения.
Нокорро, о, дело начинает проясняться! Только я по-прежнему не могу найти русский эквивалент обоим показателям. Допустим, median income - средний показатель доходов населения, тогда mean income - это...
неточный средний показатель доходов населения 8DМедиана, сколько я понимаю, так и переводится как медиана, а mean - как среднее.
Так, давайте я вам просто кусок текста скопиую, ок? чтобы ничего не переврать.
Среднее и медиана оценивают положение центра выборки, вокруг которого группируются значения переменной.
Среднее обладает рядом замечательных свойств. Однако эта оценка чувствительна к выбросам, которые вносят в нее сдвиг. Чтобы избежать сдвига, иногда используют взвешенное среднее (каждому значению переменной приписывают определенный вес в соответствии с его важностью, а затем для взвешенных наблюдений вычисляется обычное среднее).
Медиана является средней точкой вариационного ряда, поэтому она не так чувствительна к выбросам.
В официальной статистике США именно медиана используется в качестве оценки центральной точки доходов населения.
Можете почитать здесь www.hr-portal.ru/statistica/gl2/gl2.php, откуда цитата, и здесь
kek.ksu.ru/EOS/Math/Math_2.html (понятней в начале расписана разница)
Но зато я теперь наконец-то "выкурила" нужное слово для перевода. Оно долго сражалась, но бастион пал. Спасибо!