18:13

Зови меня... Жирафище.
Здравствуйте!

Неожиданно возникла проблема при переводе, с моими ничтожными познаниями в экономике без посторонней помощи не разрешимая.

В тексте встретились два понятия "mean household income" и "median household income". Буду очень признательна, если кто-нибудь объяснит между ними разницу и поможет с адекватным переводом.


Комментарии
03.09.2011 в 20:19

stop bitching start a revolution
en.wikipedia.org/wiki/Household_income_in_the_U...
перевод - средний семейный доход, как я поняла, разница по ссылке
03.09.2011 в 23:10

Зови меня... Жирафище.
Спасибо и на этом. Хотя хотелось бы все-таки получить не ссылку на википедию, а нормальный перевод (желательно, разный) на русский обоих выражений. Думаю, понятно, что я не могу просто так написать в одном предложении одно и то же в двух местах: приведенные в оригинале значения все-таки отличаются.
03.09.2011 в 23:44

stop bitching start a revolution
MayRingo, я сама толком не поняла, что нашла, тем поделилась)
03.09.2011 в 23:56

shit, oof
MayRingo, грубо говоря, median household income - это средний уровень дохода населения, то есть существует две категории домашних хозяйств: те, доход которых превышает этот уровень, и те, доход которых меньше этого уровня. Две равные по количеству домашних хозяйств категории.
mean household income
это среднее арифметическое как бы. То есть общий уровень дохода делится на количество домашних хозяйств, и зачастую получившееся число выше median household income.
В общем, средний уровень дохода считают более адекватной оценкой дохода населения.
04.09.2011 в 00:16

Зови меня... Жирафище.
закрой глазки открой ротик, дело в том, что я и сама это нашла х)

Нокорро, о, дело начинает проясняться! Только я по-прежнему не могу найти русский эквивалент обоим показателям. Допустим, median income - средний показатель доходов населения, тогда mean income - это... неточный средний показатель доходов населения 8D
04.09.2011 в 00:48

shit, oof
MayRingo, ох, щас попробую яснее выразиться, как бы я вас не запутала еще больше.
Медиана, сколько я понимаю, так и переводится как медиана, а mean - как среднее.
Так, давайте я вам просто кусок текста скопиую, ок? чтобы ничего не переврать.
Среднее и медиана оценивают положение центра выборки, вокруг которого группируются значения переменной.
Среднее обладает рядом замечательных свойств. Однако эта оценка чувствительна к выбросам, которые вносят в нее сдвиг. Чтобы избежать сдвига, иногда используют взвешенное среднее (каждому значению переменной приписывают определенный вес в соответствии с его важностью, а затем для взвешенных наблюдений вычисляется обычное среднее).
Медиана является средней точкой вариационного ряда, поэтому она не так чувствительна к выбросам.
В официальной статистике США именно медиана используется в качестве оценки центральной точки доходов населения.


Можете почитать здесь www.hr-portal.ru/statistica/gl2/gl2.php, откуда цитата, и здесь
kek.ksu.ru/EOS/Math/Math_2.html (понятней в начале расписана разница)
04.09.2011 в 00:58

Зови меня... Жирафище.
Ах, святые вафельки, столько всего узнать...
Но зато я теперь наконец-то "выкурила" нужное слово для перевода. Оно долго сражалась, но бастион пал. Спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии