12:28

Ух ты, обалдеть! Услышал твой голос — и уже счастлив.
Помогите пожалуйста перевести.

1. They stood out above every attempt she'd made to diminish her looks, like swirling pools of green and blue beneath long dark lashes.
2. someone's fenced off wild garden

Буду премного благодарна)))

Комментарии
26.08.2011 в 18:54

1. Они [речь о глазах, я так понимаю?] сводили на нет (буквально: выделялись над) каждую ее попытку принизить свою внешность - словно водовороты зеленого и синего под длинными темными ресницами.
2. Чей-то огороженный дикий/заросший сад.
26.08.2011 в 20:31

fenced off
заросший сад без ограды\неогороженный

off в данном случае указывает на отсутствие той самой ограды, разве нет?
26.08.2011 в 20:33

Ух ты, обалдеть! Услышал твой голос — и уже счастлив.
Спасибо большое)
О последнем - я просто сомневалась в переводе, вот и уточнила)
Но там должна быть ограда... :hmm:
27.08.2011 в 11:37

fence off означает "огораживать". Считаю, что сад огороженный.

diminish her looks — возможно: "ослабить силу взгляда".
27.08.2011 в 12:31

Ух ты, обалдеть! Услышал твой голос — и уже счастлив.
тигер. Спасибо)
"Ослабить силу взгляда" в контексте больше подходит))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail