14:51

Stay away from people like me...
Девочки, помогите перевести. Дословно всё понятно, но не могу срастить по смыслу. Может я не в адеквате :crztuk:

Hope really does spring eternal.

@настроение: туплю

Комментарии
01.06.2011 в 15:03

Песни не отменить. Лета не избежать.
Госпожа Удача

Это, блджад, как по-вашему?

Dangerous and Beauty

Не относясь к "девчонкам", таки отвечу. Spring - в данном случае глагол. На русский это все можно перевести как "И впрямь родник надежды не иссякнет".
01.06.2011 в 15:08

Stay away from people like me...
Spring - в данном случае глагол. Модо, спасибо за помощь)
01.06.2011 в 15:15

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
Spring - в данном случае глагол.
Точно?
Просто интересуюсь. Ибо меня смущает тот факт, что там стоит прилагательное 'eternal', а не наречие 'eternally', которое стояло бы, будь там глагол.
01.06.2011 в 15:17

Песни не отменить. Лета не избежать.
justdacat

Просто иначе предложение не имеет смысла. Вообще.
01.06.2011 в 15:17

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
Модо а, прошу прощения. Выяснила первоисточник, все ясно.)
01.06.2011 в 15:56

till the road
Пока в душе живет надежда, на сердце будет вечная весна.((мя тоже хочу почитать первоисточник:-)
01.06.2011 в 16:00

Now we don't care if you're a girl or a toy, if you're a game or a boy, if you're nerd or a whore
мя тоже хочу почитать первоисточник:-)

Целиком не знаю где найти, но цитата вот:

Hope springs eternal in the human breast;
Man never Is, but always To be blest:
The soul, uneasy and confin'd from home,
Rests and expatiates in a life to come.

-Alexander Pope, An Essay on Man
01.06.2011 в 18:57

личинка человека
Хм. Я всегда думала, что это (воспринимается как) поговорка. Аналогично русской "надежда умирает последней".
01.06.2011 в 19:37

till the road
justdacat спасибо, стала еще больше бояться уважать анг литературу
Elli Cler ага, последней.)) но тут по-моему какой-то другой случай. заказчик разберется.
01.06.2011 в 23:03

Я думаю если переводить дословно, то это будет как-то так:
Hope (n) really (adv) does (v) spring (n) eternal (adj).
Надежда в самом деле делает весну вечной.
01.06.2011 в 23:08

Песни не отменить. Лета не избежать.
Sumaya

Вот только, если мы посмотрим на имеющуюся строфу Поупа, видно, что ваш перевод вообще никак в таковую не встраивается.
02.06.2011 в 23:17

Вот только, если мы посмотрим на имеющуюся строфу Поупа, видно, что ваш перевод вообще никак в таковую не встраивается.
На какую строфу? На эту: "Hope springs eternal in the human breast"?
Выше ее перевели как "Пока в душе живет надежда, на сердце будет вечная весна".
Естественно это литературный перевод, у меня для наглядности буквальный. И я переводила другую строку: "Hope really does spring eternal".
Да и что здесь "не встраивается"? Смысл один.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail