Stay away from people like me...
Девочки, помогите перевести. Дословно всё понятно, но не могу срастить по смыслу. Может я не в адеквате 
Hope really does spring eternal.

Hope really does spring eternal.
Это, блджад, как по-вашему?
Dangerous and Beauty
Не относясь к "девчонкам", таки отвечу. Spring - в данном случае глагол. На русский это все можно перевести как "И впрямь родник надежды не иссякнет".
Точно?
Просто интересуюсь. Ибо меня смущает тот факт, что там стоит прилагательное 'eternal', а не наречие 'eternally', которое стояло бы, будь там глагол.
Просто иначе предложение не имеет смысла. Вообще.
Целиком не знаю где найти, но цитата вот:
Hope springs eternal in the human breast;
Man never Is, but always To be blest:
The soul, uneasy and confin'd from home,
Rests and expatiates in a life to come.
-Alexander Pope, An Essay on Man
боятьсяуважать анг литературуElli Cler ага, последней.)) но тут по-моему какой-то другой случай. заказчик разберется.
Hope (n) really (adv) does (v) spring (n) eternal (adj).
Надежда в самом деле делает весну вечной.
Вот только, если мы посмотрим на имеющуюся строфу Поупа, видно, что ваш перевод вообще никак в таковую не встраивается.
На какую строфу? На эту: "Hope springs eternal in the human breast"?
Выше ее перевели как "Пока в душе живет надежда, на сердце будет вечная весна".
Естественно это литературный перевод, у меня для наглядности буквальный. И я переводила другую строку: "Hope really does spring eternal".
Да и что здесь "не встраивается"? Смысл один.