добрый день. выполняя задание по юридическу переводу ,наткнулась на эту херь.
a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred
как это перевести? есть идеи?
a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred
как это перевести? есть идеи?
а можно цитату побольше?) без контекста складывается впечатление, что речь идет о ситуации, когда страховая компания отказывает клиенту в возмещении ущерба и он в качестве ответной меры должен обратиться в суд
condition subsequent is one that terminates an existing duty of performance of the contract such as a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred
начало фразы я перевела как-то так: Отменительные условия прекращают существующую обязанность исполнения договора, так например, условие , согласно которому невозможно возбудить уголовное дело против страховой компании в течение 12 месяцев с момента............
а дальше ступор.
нет, извините, совсем непонятно((
Отменительное условие - условие, которое прекращает существующую обязанность исполнения договора, такое, как условие о том, что возможно подать в суд на страховую компанию в течение 12 месяцев с момента причинения ущерба, в противном случае в возмещении будет отказано.
Другое дело, что эта ситуация мне почему-то не кажется отменительным условием...Отменительным условием обычно считается более внезапный факт, а описанная ситуация - скорее условие из договора.Хотя, возможно, оно и является отменительным. А откуда этот текст взят?
тема-conditions in the contract/
ваш варинт вызывает доверие.
большое спасибо за помощь)))