18:56

добрый день. выполняя задание по юридическу переводу ,наткнулась на эту херь.
a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred
как это перевести? есть идеи?

Комментарии
26.03.2011 в 19:03

the master of my sea
условие, что в течение 12 месяц с момента наступления ущерба против страховой компании будет подан иск, в противном случае в возмещении будет отказано?
:hmm:
26.03.2011 в 20:29

что бы это могло значить?
26.03.2011 в 20:50

the master of my sea
аллегория чувств
а можно цитату побольше?) без контекста складывается впечатление, что речь идет о ситуации, когда страховая компания отказывает клиенту в возмещении ущерба и он в качестве ответной меры должен обратиться в суд
26.03.2011 в 21:03

в задании дана классификация условий договора и примеры к ним.
condition subsequent is one that terminates an existing duty of performance of the contract such as a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred
начало фразы я перевела как-то так: Отменительные условия прекращают существующую обязанность исполнения договора, так например, условие , согласно которому невозможно возбудить уголовное дело против страховой компании в течение 12 месяцев с момента............
а дальше ступор.
26.03.2011 в 21:32

the master of my sea
даа, запутано все))

нет, извините, совсем непонятно((
27.03.2011 в 03:42

http://topmodel.loverepublic.ru/contest/373/
condition subsequent is one that terminates an existing duty of performance of the contract such as a condition that an action be brought against an insurance company within 12 months of the loss or recovery would be barred

Отменительное условие - условие, которое прекращает существующую обязанность исполнения договора, такое, как условие о том, что возможно подать в суд на страховую компанию в течение 12 месяцев с момента причинения ущерба, в противном случае в возмещении будет отказано.

Другое дело, что эта ситуация мне почему-то не кажется отменительным условием...Отменительным условием обычно считается более внезапный факт, а описанная ситуация - скорее условие из договора.Хотя, возможно, оно и является отменительным. А откуда этот текст взят?
27.03.2011 в 20:35

из учебника the anglo-american legal concepts and legal terminology
тема-conditions in the contract/
ваш варинт вызывает доверие.
большое спасибо за помощь)))
27.03.2011 в 23:21

http://topmodel.loverepublic.ru/contest/373/
А, ну я так и подумала, что common law. Надеюсь, вариант похож на правду, потому что перечитала сейчас свое объяснение по-русски и поняла,что так мысль правильно и не смогла изложить,она у меня в голове)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail